Date de création du document : 29/05/2000
Date de dernière mise à jour du document : 12/01/2004

Notices d'autorité Notices bibliographiques Données locales Données d'exemplaire Centres de ressources

Sous-zone $9 - Tables des codes

La sous-zone $9 du format de catalogage des autorités est une sous-zone supplémentaire ajoutée au format d'échange Unimarc(A) par la Bibliothèque nationale de France et reprise dans le format de catalogage du Sudoc.

Elle s'emploie dans les zones 2XX, 4XX et 7XX des notices d'autorité.

Elle contient 2 positions obligatoires dont le contenu est décrit dans le présent document.

La mise à jour 2004 du format de catalogage des autorités du Sudoc a vu disparaitre 2 positions inutiles parmi les 5 positions précédentes de cette sous-zone $9 (positions 0 et 2).
Le contenu de de la position 3 a été transféré en $5, conformément aux préconisations du format Unimarc(A) IFLA 2001.

$9 pos.0 Code de la valeur de la forme
$9 pos.1 Code du système de translittération utilisé

- sous-zone $9 position 0 - table des codes de valeur de la forme

Code Valeur de la forme
0 Forme savante ou à valeur internationale
1 Forme courante
# Valeur non précisée

MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 2XX FlecheHauteBleue.gif (371 octets)haut de page
MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 4XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 7XX

Définition

Les différentes normes servant à établir les vedettes des points d'accès des notices bibligraphiques (et donc dans le Sudoc les vedettes des notices d'autorité), décrivent dans quelle mesure une entité peut être exprimée par une ou plusieurs vedettes (et autant de notices d'autorité) pour les bibliothèques françaises et quelles formes ces vedettes peuvent prendre (langue ou alphabet).

Il en ressort que :

C'est donc cette "valeur" de la forme ("courante" ou "internationale") qui est codée en position 0 du $9.

Ce codage permet, pour une bibliothèque qui souhaiterait dans son catalogue adopter une option différente de celle retenue dans une notice d'autorité donnée, d'identifier les différentes formes valides d'une vedette au regard des normes françaises.

Situation initiale (notices d'origine BnF)

La Bibliothèque nationale de France a choisi de privilégier en règle générale dans ses fichiers d'autorité la forme française ou francisée quand elle existe*, en la retenant en vedette (2XX) de la notice d'autorité (pos.0 = 1). La forme à valeur internationale est alors proposée en vedette parallèle (7XX)(pos.0 = 0).

Le Sudoc, en chargeant près d'1 million de notices d'autorité de la Bibliothèque nationale de France, a adopté par défaut cette même pratique.

* Attention! Les pratiques de la Bibliothèque nationale de France sont en fait plus complexes que ce qui est exposé ci-dessus et restent à détailler au cas par cas (en particulier en ce qui concerne les translittérations).

Catalogage : cas général

Les normes mentionnent par exemple :
Z 44-061 paragraphe 1, Vedettes noms de personnes : recommandations générales, "En règle générale, chaque auteur doit faire l'objet d'une seule vedette".

Z 44-060 paragraphe 1.2 Forme de la vedette, "En règle générale, chaque collectivité, à un moment donné, doit faire l'objet d'une seule vedette auteur, qui est la vedette uniforme."

La valeur de cette vedette, au sens du format, est une valeur internationale. La position 0 reçoit donc la valeur 0.
Les formes de renvois d'exclusion (4XX) présents dans la notice ne sont pas concernées par cette position et reçoivent la valeur #.

Exemple : 001 $a026927608
  200 #1$90y$aHugo$bVictor$f1802-1885
  400 #1$9#y$aHugo$bVictor-Marie
   

Catalogage : cas particuliers

Ces mêmes normes aménagent des options alternatives pour différents cas particuliers lorsque le choix entre plusieurs formes d'un même nom se présente :

Exemples de la norme (ppn base de production) Type de vedette Forme savante ou à valeur internationale (pos.0 = "0") Forme courante française ou francisée (pos.0 = "1")
Noms de personnes (Z 44-061)    
Tite-Live (026662019)
Virgile (026674327)
Noms latins (jusqu'en 476) "Forme latine au nominatif" "Forme française consacrée par l'usage"
Hérodote (02692045X) Noms grecs (jusqu'en 641) "Forme latine adoptée par les ouvrages de référence
(plutôt que la
[norme ISO 843]"**
"Forme française consacrée par l'usage"
Nicolas de Cusa (026666030)
Abélard, Pierre (02664777X)
Noms du Moyen Age (jusqu'en 1453) "Nom dans la langue dans laquelle l'auteur a écrit la plus grande partie de son oeuvre" "Forme française consacrée par l'usage"
Budé, Guillaume (029016266)
Erasme, Didier (026655322)
Mélanchton, Philippe (027021882)
Noms de la Renaissance "Nom dans la langue du pays dont l'auteur est originaire, sauf s'il est plus connu sous un nom latinisé ou hellenisé" "Forme française consacrée par l'usage"
Tzetzès, Jean (028105095) Noms byzantins "Forme translittérée en caractères latins selon la [norme ISO 843]"** "Forme française consacrée par l'usage"
Bède le Vénérable (026649535)
Thérèse d'Avila (026672618)
Saints et noms en religion Antiquité et Moyen Age : "nom dans la langue dans laquelle l'auteur a écrit la plus grande partie de son oeuvre"
Renaissance, époque moderne et contemporaine : "forme nationale"
"Forme française consacrée par l'usage"
Pie 2 (028332202) Papes "Nom de règne sous sa forme latine" "Forme française [...]"
Philippe 2 (030249899) Souverains "Nom de règne dans la langue du territoire concerné" "Forme française [...]"
Pouchkine, Aleksandr Sergueevitch (028188012)
Soljenitsyne, Aleksandr Isaevitch (027143058)
Avicenne (026697890)
Noms en caractères non latins "Forme translittérée selon les normes Afnor ou ISO ou, s'il n'y en a pas, selons les normes utilisées sur le plan international" "Forme française consacrée par l'usage"
Noms de collectivités (Z 44-060)    
Espagne (026376296)
Noms d'état, noms de villes "nom [...] dans la langue utilisée couramment par cette collectivités sur ses publications [...] "Forme francisée du nom quand elle existe"

- Note : Ce tableau ne liste pas les cas particuliers de manière exhaustive, en particulier pour les collectivités. Ceux-ci sont traités dans les différentes normes concernées.
- ** La recommandation ISO/R 843 citée dans la norme Z 44-061 est devenue norme ISO 843 en 1997.

 

Dans tous les cas cités dans le tableau ci-dessus, les normes font état de la possibilité d'employer une forme française ou francisée alternative la une forme que l'on qualifie selon les cas de "savante" ou "à valeur internationale"

On saisit :
* en vedette 2XX la forme française ou francisée et on code la position 0 du $9 avec la valeur 1,
* en vedette parallèle 7XX la forme savante ou à valeur internationale et on code la position 0 du $9 avec la valeur 0.

Pour toutes les autres variantes du nom, traitées en forme de renvois (4XX), on code la position 0 du $9 avec la valeur #

Exemple : 001 $a027076164
  200 #0$8frefre$91y$aPlaton$f0427?-0348? av. J.-C.
  400 #0$8fregrc$9#a$aPlat¯on
  400 #0$8freita$9#y$aPlatone
  700 #0$8frelat$90y$aPlato$f0427?-0348? av. J.-C.
   
Commentaire : On notera les codes de langues ($8) qui, associés à la position 0 du $9, explicitent au regard de la norme les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme courante française en 200 ; forme latine en 700.
Le code de langue est ici obligatoire pour la vedette principale et la vedette parallèle, il est facultatif pour les renvois d'exclusion.
   
Exemple : 001 $a027156397
  200 #1$91b$aTchekhov$bAnton Pavlovitch$f1860-1904
  400 #1$9#e$aTchékov$bA. P
  700 #1$90aTchekhov.jpg
   
Commentaire : On notera ici le code de translittération ($9 pos.1) qui, associé à la position 0 du $9, explicite au regard de la norme les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme courante française en 200 ; forme translittérée selon les normes ISO en en 700.
   
Exemple : 001 $a026389908
  210 02$8frefre$91y$a@Italie
  410 02$8freita$9#y$a@Repubblica italiana
  710 02$8freita$90y$a@Italia
   
Commentaire : On notera les codes de langues ($8) qui, associés à la position 0 du $9, explicitent les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme française en 210 ; forme originale italienne en 710.
Le code de langue est ici obligatoire pour la vedette principale et la vedette parallèle, il est facultatif pour le renvoi d'exclusion
   
Exemple : 001 $a029511453
  210 12$8frefre$90y$a@Congrès international d'arabisants et islamisants
  410 12$8frefre$9#y$a@Congrès d'études arabes et islamiques
  710 12$8frespa$90y$a@Congreso de estudios árabes e islámicos
  710 12$8freeng$90y$a@Congress of Arabic and Islamic studies
   
Commentaire : Cas d'un congrès international. Plusieurs langues officielles dont le français. La vedette (210) est prise dans la forme française, les autres formes officielles sont saisies en vedettes parallèles (710). Toutes ont le code 0 en position 0 du $9.
Le code de langue est ici obligatoire pour la vedette principale et les vedettes parallèles, il est facultatif pour le renvoi d'exclusion
   

 

- sous-zone $9 position 1 - table des codes du système de translittération utilisé

Code Système de translittération utilisé
a Translittération ISO
b Autre système de translittération (= non ISO)
c Translittération multiple (= simultanément selon plusieurs systèmes identifiés)
d Translittération selon système propre à l'agence nationale bibliographique
e Translittération selon système non connu
f Translittération selon autre système (identifié)
y Pas de translittération

MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 2XX FlecheHauteBleue.gif (371 octets)haut de page
MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 4XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 7XX

En couleur les valeurs ajoutées au format de catalogage en 2004

La position 1 du $9 permet de coder le système de translittération utilisé pour établir la forme de la vedette (zones 2XX ou 7XX) ou du renvoi d'exclusion (4XX).

Exemple : 200 #1$90y$aPippin$bHorace$f1888-1946
Commentaire : Cas le plus courant, celui d'une vedette établie sans qu'un système de translittération soit nécesaire
   
Exemple : 001 $a027156397
  200 #1$91b$aTchekhov$bAnton Pavlovitch$f1860-1904
  400 #1$9#e$aTchékov$bA. P.
  700 #1$90aTchekhov.jpg
Commentaire :
  • Vedette 200 établie avant l'introduction des codes d, e, f dans le format. Translittération non ISO
  • Renvoi 400 établi sans utiliser un système de translittération identifiable
  • Vedette parallèle 700 établie selon le système de translittération ISO
   

 

MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 2XX FlecheHauteBleue.gif (371 octets)haut de page
MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 4XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 5XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets) retour zones 7XX