Date de création du document : 2000-05-29
Date de dernière mise à jour du document : 2014/12/04

Notices d'autorité Notices bibliographiques Données locales Données d'exemplaire Centres de ressources
Zone 100 Zone 100     Zone 102 Zone 102

Zone 101 : Langue de la ressource


Descriptif de la zone

Commentaires et exemples

Descriptif

Zone Ind1 Ind2 Code de sous-zone Position Valeur O/F R/NR Contenu Table de valeurs associée
101   #       O NR Langue de la ressource
  0             La ressource est dans la langue originale de l’œuvre  
  1             La ressource est une traduction de l’œuvre originale ou d’une œuvre intermédiaire  
  2             La ressource contient des traductions autres que des résumés traduits  
      a     O R Langue d'un texte, d'une bande son, etc.  
      b     F R Langue d'un texte intermédiaire quand la ressource n'est pas une traduction de l’œuvre originale  
      c     F R Langue de l'oeuvre originale  
      d     F R Langue d'un résumé  
      e     F R Langue de la table des matières  
      f     F R Langue de la page de titre si elle diffère de celle du texte  
      g     F NR Langue du titre propre si elle diffère de la langue du texte, ou de la bande son, etc.  
      h     F R Langue d'un livret, etc.  
      i     F R Langue des textes d'accompagnement  
      j     F R Langue des sous-titres  
Les informations figurant en couleur dans le tableau ne sont pas telles que définies dans le format Unimarc standard

Haut de pagehaut de page

 

Commentaires et exemples

Cette zone contient des informations codées relatives à la langue d'une ressource, de ses parties et de son titre, ainsi qu’à la langue de l’original si la ressource est une traduction.
Elle est obligatoire, même pour les ressources sans contenu linguistique (voir infra).

 

Ressources dont le contenu présente un caractère linguistique

Les codes de langue sont indispensables à l'identification des Expressions (pour les œuvres textuelles ou s'exprimant au travers d'une ou plusieurs langues). Ils sont donc obligatoires pour toute ressource dont le contenu présente un caractère linguistique (textes écrits ou enregistrés, musique accompagnée de paroles, ressources cartographiques, images animées, etc.). Il faut au minimum que les données suivantes soient présentes (et correctes) :

Voir aussi les Consignes de catalogage Sudoc / FRBR

Les informations sont saisies dans la zone 101 :

Exemple :  
101 0#$aoci  
[…]  
200 1#$aL'@enfant polit$econte del Drac$fJoan Bodon$gill. de Luc Aussibal  
   

Les sous-zones sont répétables, sauf $g - Langue du titre propre (la répétition du titre propre en d'autres langues est à traiter en titre parallèle zone 200$z) :

Exemples :  
101 1#$ager$aita$apro$afro$cita$cpro$cfro  
[…]  
200 0#$aDie @Gedichte aus Dantes "De vulgari eloquentia$eeine Anthologie provenzalischer, französischer und italienischer Gedichte des Mittelalters...  
   
   
101 0#$arum$ager$achu$dfre  
[…]  
302 ##$aEn roumain, allemand et slavon d'église  
302 ##$aRésumé en français  
   

 

Précisions concernant 3 codes particuliers

Exemple :  
101 0#$amul$afre$aeng$apor$aita  
[…]  
302 ##$aTextes en français, anglais, portugais, italien et espagnol  
   

 

Ressources sans contenu linguistique

Depuis 2014, le code iso zxx (pour "pas de contenu linguistique") a été introduit dans le Sudoc.
Il s'emploie, par exemple, pour une photo de la Tour Eiffel, un CD de chants d'oiseaux, une partition de musique, etc.

Exemple :  
008 $aGax3  
[…]  
101 0#$azxx  
[…]  
200 0#$a@Instrumental music$bEnregistrement sonore$fOleg Komarnitsky, comp.$gLondon piano trio  
   

Haut de pagehaut de page

 

Zone 100 Zone 100     Zone 102 Zone 102