Date de création du document : 2002-08-13
Date de dernière mise à jour du document : 2017-04-18

Données parallèles : titres; sous-titres / compléments de titre; mentions de responsabilité, etc.

Principes généraux

Données codées de langue


1 - Champ 101
  1.1 - Document bilingue (ou multilingue) contenant le texte original et une (ou des) traduction(s)
  1.2 - Document unilingue dont le titre original est transcrit en titre parallèle
   

2 - Champs contenant un (ou des) titre(s) parallèle(s) : 200, 225, 510

Exemples


1. Titres parallèles
  1.1 - Titre propre, titre parallèle (publication bilingue)
  1.2 - Cas particulier : le document présente un titre parallèle, bien qu’étant publié en une seule langue
  1.3 - Publications sans titre collectif
   

2 - Compléments de titre, sous-titres
  2.1 - Titre en plusieurs langues et complément du titre en une seule langue
  2.2 - Titre en une seule langue et complément du titre en plusieurs langues
  2.3 - Titre et complément du titre en plusieurs langues
   

3 - Mention de responsabilité
  3.1 - Titre en plusieurs langues et mention de responsabilité en une seule langue
  3.2 - Titre et mention de responsabilité en plusieurs langues
  3.3 - Titre en une seule langue et mention de responsabilité en plusieurs langues

Principes généraux

Haut de pagehaut de page

 

Données codées de langue

1 - Champ 101

1.1 - Document bilingue (ou multilingue) contenant le texte original et une (ou des) traduction(s)

Indicateur : Contient traduction autre que résumés
Langue du texte : les sélectionner toutes, celle(s) de la (ou des) traduction(s) comme celle du texte original
Langue de l’œuvre originale : la sélectionner

1.2 - Document unilingue dont le titre original est transcrit en titre parallèle

Indicateur : Traduction
Langue du texte : la sélectionner
Langue du titre propre : la sélectionner

2 - Champs contenant un (ou des) titre(s) parallèle(s) : 200, 225, 510

Indiquer en $z le code de langue (même table que pour le champ 101) du titre parallèle. Le $z doit toujours être placé en fin de champ. En 200, en cas de titres parallèles multiples, donner les codes des langues concernées, à raison d’un sous-champ $z pour chacun, dans l’ordre de succession des titres correspondants.

Haut de pagehaut de page

 

Exemples

On trouvera ci-dessous quelques cas de figure plus ou moins fréquents. Cet inventaire est évidemment loin d’épuiser les éventualités. Il n’envisage que la zone du titre et de la mention de responsabilité, et ce pour les seules monographies imprimées (avec une allusion à la musique imprimée), mais le modèle vaut généralement pour les autres zones et les autres types de documents (en cas de doute, se reporter au fascicule de documentation AFNOR approprié).

1 - Titres parallèles

1.1 - Titre propre, titre parallèle (publication bilingue)

ISBD

Titre propre = Titre parallèle / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1# $a Titre propre $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Le Marin = O marinheiro / Fernando Pessoa ; traduction de Bernard Sesé
 
Unimarc :
101 2#$apor$afre$cpor
200 1#$aLe @Marin$d= O marinheiro$fFernando Pessoa$gtraduction de Bernard Sesé$zpor
510 ##$aO @marinheiro$zpor
 

Le titre parallèle peut être le titre original (comme dans l’exemple ci-dessus), mais ce n’est pas toujours le cas, — ceci indépendamment du fait que le document soit bilingue (ou multilingue) ou non.

Le titre parallèle, s’il est significatif, doit être repris dans un champ 510 afin d’être indexé.

Haut de pagehaut de page

 

1.2. Cas particulier : le document présente un titre parallèle, bien qu’étant publié en une seule langue

ISBD

Titre propre = Titre parallèle / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1# $aTitre propre $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Les Hauts des tempêtes = Wuthering Heights / Emily Brontë ; traduction de l’anglais Louise Servicen
 
Unimarc :
101 1#$afre$ceng
 
200 1#$aLes @Hauts des tempêtes$d= Wuthering Heights$eroman$fEmily Brontë$gtraduction de l’anglais par Louise Servicen$zeng
302 ##$aTexte en français seulement
510 ##$a@Wuthering Heights$zeng
 

La note sur la langue de la publication (302) est dans ce cas indispensable.

Haut de pagehaut de page

 

1.3. Publications sans titre collectif

Cf. Z 44-050, § 1.3.5

1.3.1. Plusieurs textes du même auteur

ISBD

Titre 1 = Titre parallèle 1; Titre 2 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre 1 $d = Titre parallèle 1 $a Titre 2 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 2
423 ##$t Titre 2
510 ##$a Titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 1
510 ##$a Titre parallèle 2 $z code de langue du titre parallèle 2

ISBD :
De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva = Through the looking-glass and what Alice found there ; La chasse au Snark = The hunting of the Snark / Lewis Carroll ; chronologie et bibliographie par Jean Gattégno ; introduction par Hélène Cixous ; traduction par Henri Parisot
 
Unimarc :
101 2#$aeng$afre$ceng
 
200 1#$a@De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva$d= Through the looking-glass and what Alice found there$aLa chasse au Snark$d= The hunting of the Snark$fLewis Carroll$gchronologie et bibliographie par Jean Gattégno$gintroduction par Hélène Cixous$gtraduction par Henri Parisot$zeng$zeng
423 ##$tLa @chasse au Snark
510 ##$a@Through the looking-glass and what Alice found there$zeng
510 ##$aThe @hunting of the Snark$zeng
 

1.3.2. Plusieurs textes d’auteurs différents

ISBD

Titre 1 = Titre parallèle 1 / mention de responsabilité. Titre 2 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$aTitre 1 $d = Titre parallèle 1 $f mention de responsabilité $c Titre 2 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 2
423 ##$t Titre 2
510 ##$a Titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 1
510 ##$a Titre parallèle 2 $z code de langue du titre parallèle 2

Pas d'exemple

Haut de pagehaut de page

 

2 - Compléments de titre, sous-titres

2.1. Titre en plusieurs langues et complément du titre en une seule langue

"Si la page de titre ou son substitut comporte des titres parallèles mais que le sous-titre apparaît en une seule langue ou écriture sur la page de titre, celui-ci est transcrit après les titres parallèles." (Z 44-050, §1.4.6.1)

ISBD

Titre propre = Titre parallèle : complément du titre / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $d = Titre parallèle $e complément du titre $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Buhez Sant Gwennolé, Abad = La vie de Saint Gwennolé, Abbé : mystère breton en une journée et six actes / par F.-M. Luzel
 
Unimarc :
101 2#$abre$afre$cbre
 
200 1#$a@Buhez Sant Gwennolé, Abad$d= La vie de Saint Gwennolé, Abbé$emystère breton en une journée et six actes$fpar F.-M. Luzel$zfre
510 ##$aLa @vie de Saint Gwennolé, Abbé $zfre
 

Mais :

"Cependant, si le titre parallèle regroupe les informations contenues dans le titre propre et dans le sous-titre écrit dans la langue du titre propre, le sous-titre est transcrit à la suite du titre propre et avant le titre parallèle" (Z 44-050, § 1.4.6.1)

ISBD :
Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft : ein internationales Verzeichnis = World guide to scientific associations
 
Unimarc :
101 Pas d’informations disponibles sur les langues de cette publication
 
200 1#$a@Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft$eein internationales Verzeichnis$d= World guide to scientific associations$zeng
510 ##$a@World guide to scientific associations$zeng
 

Haut de pagehaut de page

 

2.2 - Titre en une seule langue et complément du titre en plusieurs langues

Cf. Z 44-050, § 1.4.6.3

ISBD

Titre propre : complément du titre = complément parallèle du titre / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $e complément du titre $e = complément parallèle du titre $f mention de responsabilité

ISBD :
Transparences : poèmes d'amour = poemas de amor / Monique Ruffié de Saint-Blancat, Jorge Medina Vidal ; illustrations, Atilio Buriano
 
Unimarc :
200 1#$a@Transparences$epoèmes d'amour$e= poemas de amor$fMonique Ruffié de Saint-Blancat, Jorge Medina Vidal$gillustrations, Atilio Buriano
 
Attention :
$e= poemas de amor
$e et non $d
De surcroît, le signe " = " doit être saisi à l’intérieur du sous-champ $e
 

Cas particulier pour la musique

On sait que "lorsque des mentions de distribution, tonalité, numéro d’ordre, numéro d’opus ou numéro de catalogue thématique accompagnent un titre non significatif (terme générique), ces mentions font partie du titre propre." (Z 44-069, §1.1.3.1).

Exemple : Quatuor en mi majeur, op. 103, pour 4 flûtes

Mais lorsque les mentions en question "figurent en plusieurs langues ou écritures sur la page de titre ou son substitut [alors que le titre propre est en une seule langue], les mentions dans la langue du titre non significatif font partie du titre propre ; les autres mentions peuvent être données comme compléments du titre parallèles, […]." (Z 44-069, §1.4.7.4)

Sonate für Violine und Klavier in b [Musique imprimée] = for violin and piano in b
 
200 1#$a@Sonate für Violine und Klavier in b$bMusique imprimée$e= for violin and piano in b
 
Attention :
$e= for violin and piano in b
$e et non $d
De surcroît, le signe " = " doit être saisi à l’intérieur du sous-champ $e
 

Haut de pagehaut de page

 

2.3. Titre et complément du titre en plusieurs langues

Cf. Z 44-050, §1.4.6.2

ISBD

Titre propre : complément du titre = Titre parallèle : complément du titre parallèle / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $e complément du titre $d= Titre parallèle $e complément du titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Casgliad printiau Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth : Oriel Catherine Lewis, Llyfrgell Hugh Owen, Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 1984 = The print collection of the University College of Wales, Aberystwyth : the Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, the University College of Wales, Aberystwyth, 1984
 
Unimarc :
200 1#$a@Casgliad printiau Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth$eOriel Catherine Lewis, Llyfrgell Hugh Owen, Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 1984$d= The print collection of the University College of Wales, Aberystwyth$ethe Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, The University College of Wales, Aberystwyth, 1984$zeng
510 ##$aThe @print collection of the University College of Wales, Aberystwyth$ethe Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, The University College of Wales, Aberystwyth, 1984$zeng
 
Attention : dans le champ 200
$ethe Catherine Lewis Gallery...
et non $e= the Catherine Lewis Gallery...
 

Haut de pagehaut de page

 

3 - Mention de responsabilité

3.1 - Titre en plusieurs langues et mention de responsabilité en une seule langue

Cf. Z 44-050, §1.5.7.1

ISBD

Titre propre = Titre parallèle = Titre parallèle / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $d = Titre parallèle $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1$z code de langue du titre parallèle 2

ISBD :
Denar w kalecie : trzy pierwsze stulecia monety polskiej = La monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge = Die polnische Münze im frühen Mittelalter / Stanisław Suchodolski ; [wyd.] Polskie towarzystwo archeologiczne i numizmatyczne
 
Unimarc :
200 1#$a@Denar w kalecie$etrzy pierwsze stulecia monety polskiej$d= La monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge$d= Die polnische Münze im frühen Mittelalter$fStanisław Suchodolski$g[wyd.] Polskie towarzystwo archeologiczne i numizmatyczne$zfre$zger
510 ##$aLa @monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge$zfre
510 ##$aDie @polnische Münze im frühen Mittelalter$zger
 

Haut de pagehaut de page

 

3.2. Titre et mention de responsabilité en plusieurs langues

Cf. Z 44-050, §1.5.7.2

ISBD

Titre propre / mention de responsabilité = Titre parallèle/ mention de responsabilité parallèle

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $f mention de responsabilité $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité parallèle $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Les manuscrits datés : premier bilan et perspectives : [actes d'une réunion des rédacteurs et rédactrices du Catalogue des manuscrits datés (CMD)], Neuchâtel, 1983 / [organisée par la Société suisse des sciences humaines] = Die datierten Handschriften : erste Bilanz und Perspektiven : [Akten einer Versammlung der Redaktorinnen und Redaktoren des Katalogs der datierten Handschriften (CMD)], Neuenburg, 1983 / [organisiert von der Schweizerischen Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft]
 
Unimarc :
200 1#$aLes @manuscrits datés$epremier bilan et perspectives$e[actes d'une réunion des rédacteurs et rédactrices du Catalogue des manuscrits datés (CMD)], Neuchâtel, 1983$f[organisée par la Société suisse des sciences humaines]$d= Die datierten Handschriften$eerste Bilanz und Perspektiven$e[Akten einer Versammlung der Redaktorinnen und Redaktoren des Katalogs der datierten Handschriften (CMD)], Neuenburg, 1983$f[organisiert von der Schweizerischen Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft]$zger
510 ##$aDie @datierten Handschriften$zger
 

Haut de pagehaut de page

 

3.3. Titre en une seule langue et mention de responsabilité en plusieurs langues

Cf. Z 44-050, §1.5.7.3

ISBD

Titre propre / mention de responsabilité = mention de responsabilité parallèle

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $f mention de responsabilité $f = mention de responsabilité parallèle

ISBD :
Papers on Irish English / Cumann na teangeolaíochta feidhmí = Irish association for applied linguistics ; edition, Dónall P. O'Baoill
 
Unimarc :
200 1#$a@Papers on Irish English$fCumann na teangeolaíochta feidhmí$f= Irish association for applied linguistics$gedition, Dónall P. O'Baoill
 

haut de page