Date de création du document : 2000-05-29
Date de dernière mise à jour du document : 2023-01-09
Notices d'autorité | Notices bibliographiques | Données locales | Données d'exemplaire | Centres de ressources |
Sous-zone $9 position 0 - Valeur de la forme |
|
Sous-zone $9 position 1 - Système de translittération utilisé |
La sous-zone $9 du format de catalogage des autorités est une sous-zone supplémentaire ajoutée au format d'échange Unimarc(A) par la Bibliothèque nationale de France et reprise dans le format de catalogage du Sudoc.
Elle s'emploie dans les zones 2XX, 4XX et 7XX des notices d'autorité.
Elle contient deux positions obligatoires : $9 position 0, qui code la valeur de la forme ; $9 position 1, qui renseigne sur le système de translittération utilisé.
Code | Valeur de la forme |
---|---|
0 | Forme savante ou à valeur internationale |
1 | Forme d'usage courant |
# | Valeur de la forme non précisée |
Retour zones 2XX
Retour zones 4XX
Retour zones 7XX
La sous-zone $9 pos. 0 s'utilise dans les zones 2XX des points d'accès autorisés et 7XX des points d'accès parallèles pour coder leurs valeurs de forme, selon les normes Z44-061 et Z44-060.
Elles mentionnent par exemple :
La forme normalisée des noms en français des entités françaises a valeur de forme internationale.
Exemple : | 001 $a02693583X |
200 #1$90y$aJarry$bAlfred$f1873-1906 |
Exemple : | 001 $a05788613X |
210 02$90y$a$a@Université de Nice$bDépartement de philosophie |
Lorsqu'une entité a plus de deux formes de points d'accès, un point d'accès autorisé et plusieurs points d'accès parallèles.
C'est le cas par exemple des collectivités internationales dont les formes du nom dans chacune des différentes langues officielles de la collectivité constituent autant de formes à valeur internationale (pos.0 = 0 en 2XX et pour chaque 7XX).
Exemple : | 001 $a032150431 |
210 12$8frefre$90y$a@Congrès géologique international | |
710 12$8freeng$90y$a@International geological congress | |
710 12$8frespa$90y$a@Congreso geológico internacional |
La position 0 de la sous-zone $9 prend la valeur 1 "forme d'usage courant" lorsqu'une entité admet deux formes de points d'accès, un point d'accès autorisé et un point d'accès parallèle.
C'est le cas par exemple des entités de nationalité étrangères dont la forme originale étrangère a valeur internationale ($9 pos. 0 = 0) mais qui peuvent avoir selon les normes, une autre forme, généralement française ou francisée, dite "forme courante".
Exemple : | 001 $a026997576 |
200 #0$8frefre$91y$aLucrèce$f0098?-0055 av. J.-C. | |
700 #1$8frelat$90y$aLucretius Carus$bTitus$f0098?-0055 av. J.-C. |
Le $9 pos. 0 prend la valeur # pour toutes les variantes de point d'accès (zones 4XX).
Exemple : | 001 $a026927608 |
200 #1$90y$aHugo$bVictor$f1802-1885 | |
400 #1$9#y$aHugo$bVictor-Marie | |
La position 0 de la sous-zone $9, qui qualifie au regard des normes françaises les différents points d'accès autorisés, peut permettre à une bibliothèque de choisir le point d'accès autorisé qu'elle privilégie dans son catalogue.
Du fait du chargement initial lors de sa constitution de près d'1 million de notices d'autorité de la Bibliothèque nationale de France, le Sudoc a adopté par défaut la pratique de cette dernière qui privilégie en règle générale dans ses fichiers d'autorité la forme française ou d'usage courant en France, quand elle existe*, comme point d'accès autorisé en 2XX ($9 pos. 0= 1) et propose en point d'accès parallèle en 7XX la forme à valeur internationale ($9 pos. 0 = 0).
* Attention ! Les pratiques de la Bibliothèque nationale de France sont en fait plus complexes que ce qui est exposé ci-dessus et restent à détailler au cas par cas (en particulier en ce qui concerne les translittérations).
Les normes Z44-060 et Z44-061 aménagent des options alternatives pour différents cas particuliers lorsque le choix entre plusieurs formes d'un même nom se présente :
Exemples cités dans les normes | Type de formes en plusieurs langues | Forme savante ou à valeur internationale ($9 pos. 0 = 0) |
Forme d'usage courant en France ($9 pos. 0 = 1) |
---|---|---|---|
Noms de personnes (Z 44-061) | |||
Tite-Live (PPN 026662019) Virgile (PPN 026674327) |
Noms latins (jusqu'en 476) | Forme latine au nominatif | Forme française consacrée par l'usage |
Hérodote (PPN 02692045X) | Noms grecs (jusqu'en 641) | Forme latine adoptée par les ouvrages de référence (plutôt que la [norme ISO 843]**) | Forme française consacrée par l'usage |
Nicolas de Cusa (PPN 026666030) Abélard, Pierre (PPN 02664777X) |
Noms du Moyen Age (jusqu'en 1453) | Nom dans la langue dans laquelle l'auteur a écrit la plus grande partie de son oeuvre | Forme française consacrée par l'usage |
Budé, Guillaume (PPN 029016266) Erasme, Didier (PPN 026655322) Mélanchton, Philippe (PPN 027021882) |
Noms de la Renaissance | Nom dans la langue du pays dont l'auteur est originaire, sauf s'il est plus connu sous un nom latinisé ou hellenisé | Forme française consacrée par l'usage |
Tzetzès, Jean (PPN 028105095) | Noms byzantins | Forme translittérée en caractères latins selon la [norme ISO 843]** | Forme française consacrée par l'usage |
Bède le Vénérable (PPN 026649535) Thérèse d'Avila (PPN 026672618) |
Saints et noms en religion | Antiquité et Moyen Age : nom dans la langue dans laquelle l'auteur a écrit la plus grande partie de son oeuvre Renaissance, époque moderne et contemporaine : forme nationale |
Forme française consacrée par l'usage |
Pie 2 (PPN 028332202) | Papes | Nom de règne sous sa forme latine | Forme française [...] |
Philippe 2 (PPN 030249899) | Souverains | Nom de règne dans la langue du territoire concerné | Forme française [...] |
Pouchkine, Aleksandr Sergueevitch (PPN 028188012) Soljenitsyne, Aleksandr Isaevitch (PPN 027143058) Avicenne (PPN 026697890) |
Noms en caractères non latins | Forme translittérée selon les normes Afnor ou ISO ou, s'il n'y en a pas, selons les normes utilisées sur le plan international | Forme française consacrée par l'usage |
Noms de collectivités (Z 44-060) | |||
Espagne (PPN 026376296) |
Noms d'état, noms de villes | nom [...] dans la langue utilisée couramment par cette collectivités sur ses publications [...] | Forme francisée du nom quand elle existe |
Dans tous les cas cités dans le tableau ci-dessus, les normes font état de la possibilité d'employer une forme française ou d'usage courant en France alternative à une forme du nom qualifiée selon les cas de "savante" ou "à valeur internationale"
Sont à enregistrer :
Exemple : | 200 #0$601$7ga$8fregre$90y$aΠλάτων$f0427?-0348? av. J.-C. |
200 #0$601$7ba$8frefre$91y$aPlaton$f0427?-0348? av. J.-C. | |
400 #0$8fregrc$9#a$aPlat¯on | |
400 #0$8freita$9#y$aPlatone | |
700 #0$8frelat$90y$aPlato$f0427?-0348? av. J.-C. | |
Commentaire : | On notera les codes de langues de la forme du nom enregistré ($8) qui, associés à la position 0 du $9, explicitent au regard de la norme les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme d'usage courant en France en 200 ; forme latine en 700. Le code de langue est ici obligatoire pour le point d'accès autorisé 200 et le point d'accès parallèle 700.. |
Exemple : | 200 #1$601$7ca$8frerus$90y$aЧехов$bАнтон Павлович$f1860-1904 |
200 #1$601$7ba$8frefre$91e$aTchekhov$bAnton Pavlovitch$f1860-1904 | |
400 #1$9#e$aTchékov$bA. P | |
700 #1$8frerus$90a | |
Commentaire : | On notera ici le code de translittération ($9 pos.1) qui, associé à la position 0 du $9, explicite au regard de la norme les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme d'usage courant en France en 200 ; forme translittérée selon les normes ISO en en 700. |
Exemple : | 001 $a026389908 |
210 02$8frefre$91y$a@Italie | |
410 02$8freita$9#y$a@Repubblica italiana | |
710 02$8freita$90y$a@Italia | |
Commentaire : | On notera les codes de langues ($8) qui, associés à la position 0 du $9, explicitent les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme française en 210 ; forme originale italienne en 710. Le code de langue est ici obligatoire pour le point d'accès autorisé 210et le point d'accès parallèle 710. |
Exemple : | 001 $a029511453 |
210 12$8frefre$90y$a@Congrès international d'arabisants et islamisants | |
410 12$8frefre$9#y$a@Congrès d'études arabes et islamiques | |
710 12$8frespa$90y$a@Congreso de estudios árabes e islámicos | |
710 12$8freeng$90y$a@Congress of Arabic and Islamic studies | |
Commentaire : | Cas d'un congrès international. Plusieurs langues officielles dont le français. Le point d'accès autorisé (210) est pris dans la forme française, les autres formes officielles sont saisies en points d'accès parallèles (710). Toutes ont le code 0 en position 0 du $9. Le code de langue est ici obligatoire pour le point d'accès autorisé 210 et le point d'accès parallèle 710. |
Retour zones 2XX
Retour zones 4XX
Retour zones 7XX
Code | Système de translittération utilisé |
---|---|
a | Translittération ISO |
b | Autre système de translittération (= non ISO) |
c | Translittération multiple (= simultanément selon plusieurs systèmes identifiés) |
d | Translittération selon système propre à l'agence nationale bibliographique |
e | Translittération selon système non connu |
f | Translittération selon autre système (identifié) |
g | Table de romanisation ALA-LC |
h | Système de translittération DIN |
y | Pas de translittération |
La position 1 du $9 permet de coder le système de translittération utilisé pour établir la forme de la vedette (zones 2XX ou 7XX) ou du renvoi d'exclusion (4XX).
La valeur a est utilisée quand la forme établie est translittérée selon un système ISO.
La valeur b ne doit plus être utilisée en catalogage.
Encore présente dans certaines notices qui la contenait avant sa suppression, elle doit être remplacée par une des valeurs d, e, f.
La valeur c est utilisée quand la forme est établie à l'aide de plus d'un système de translittération (par exemple point d'accès avec un élément d'entrée et un qualificatif, chacun faisant l'objet d'une translittération).
La valeur d est utilisée quand la forme est établie selon un sytème établi par la BNF.
La valeur e est utilisée quand la forme est une forme translittérée mais sans qu'il soit possible de déterminer quel système de translittération a été utilisé (ISO ou non).
Cette valeur permet notamment de ne pas utiliser par défaut la valeur y pour les noms évidemment translittérés (au vu de l'origine des personnes ou collectivités concernées) mais pour lesquels on ne connait pas la forme en écriture originale.
La valeur f est utilisée quand la forme est établie selon un sytème identifié qui n'est ni ISO ni établi par la BNF.
Ce système est à préciser en note 300
La valeur g est utilisée quand la forme est établie selon la table de romanisation ALA de la Libray of Congress.
La valeur h est utilisée quand la forme est établie selon le sytème de translittération DIN
La valeur y est utilisée quand la forme n'est pas une forme translittérée.
Exemple : | 200 #1$90y$aPippin$bHorace$f1888-1946 |
Commentaire : | C'est le cas le plus courant, celui d'un point d'accès établi sans qu'un système de translittération soit nécesaire. |
Exemple : | 200 #1$601$7ca$8frerus$90y$aЧехов$bАнтон Павлович$f1860-1904 |
200 #1$601$7ba$8frefre$91e$aTchekhov$bAnton Pavlovitch$f1860-1904 | |
400 #1$9#e$aTchékov$bA. P. | |
700 #1$90a | |
Commentaire : |
|