Date de création du document : 2000-05-29
Date de dernière mise à jour du document : 2023-01-09

Notices d'autorité Notices bibliographiques Données locales Données d'exemplaire Centres de ressources

$9 - Valeur de la forme et système de translittération


Sous-zone $9 position 0 - Valeur de la forme

Sous-zone $9 position 1 - Système de translittération utilisé

La sous-zone $9 du format de catalogage des autorités est une sous-zone supplémentaire ajoutée au format d'échange Unimarc(A) par la Bibliothèque nationale de France et reprise dans le format de catalogage du Sudoc.

Elle s'emploie dans les zones 2XX, 4XX et 7XX des notices d'autorité.

Elle contient deux positions obligatoires : $9 position 0, qui code la valeur de la forme ; $9 position 1, qui renseigne sur le système de translittération utilisé.

Sous-zone $9 position 0 - Valeur de la forme

Code Valeur de la forme
0 Forme savante ou à valeur internationale
1 Forme d'usage courant
# Valeur de la forme non précisée

MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 2XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 4XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 7XX

Définition

La sous-zone $9 pos. 0 s'utilise dans les zones 2XX des points d'accès autorisés et 7XX des points d'accès parallèles pour coder leurs valeurs de forme, selon les normes Z44-061 et Z44-060.
Elles mentionnent par exemple :


La position 0 de la sous-zone $9, qui qualifie au regard des normes françaises les différents points d'accès autorisés, peut permettre à une bibliothèque de choisir le point d'accès autorisé qu'elle privilégie dans son catalogue.

FlecheHauteBleue.gif (371 octets)haut de page

Dans le Sudoc

Du fait du chargement initial lors de sa constitution de près d'1 million de notices d'autorité de la Bibliothèque nationale de France, le Sudoc a adopté par défaut la pratique de cette dernière qui privilégie en règle générale dans ses fichiers d'autorité la forme française ou d'usage courant en France, quand elle existe*, comme point d'accès autorisé en 2XX ($9 pos. 0= 1) et propose en point d'accès parallèle en 7XX la forme à valeur internationale ($9 pos. 0 = 0).

* Attention ! Les pratiques de la Bibliothèque nationale de France sont en fait plus complexes que ce qui est exposé ci-dessus et restent à détailler au cas par cas (en particulier en ce qui concerne les translittérations).


Catalogage : cas particuliers

Les normes Z44-060 et Z44-061 aménagent des options alternatives pour différents cas particuliers lorsque le choix entre plusieurs formes d'un même nom se présente :

Exemples cités dans les normes Type de formes en plusieurs langues Forme savante ou à valeur internationale
($9 pos. 0 = 0)
Forme d'usage courant en France
($9 pos. 0 = 1)
Noms de personnes (Z 44-061)    
Tite-Live (PPN 026662019)
Virgile (PPN 026674327)
Noms latins (jusqu'en 476) Forme latine au nominatif Forme française consacrée par l'usage
Hérodote (PPN 02692045X) Noms grecs (jusqu'en 641) Forme latine adoptée par les ouvrages de référence (plutôt que la [norme ISO 843]**) Forme française consacrée par l'usage
Nicolas de Cusa (PPN 026666030)
Abélard, Pierre (PPN 02664777X)
Noms du Moyen Age (jusqu'en 1453) Nom dans la langue dans laquelle l'auteur a écrit la plus grande partie de son oeuvre Forme française consacrée par l'usage
Budé, Guillaume (PPN 029016266)
Erasme, Didier (PPN 026655322)
Mélanchton, Philippe (PPN 027021882)
Noms de la Renaissance Nom dans la langue du pays dont l'auteur est originaire, sauf s'il est plus connu sous un nom latinisé ou hellenisé Forme française consacrée par l'usage
Tzetzès, Jean (PPN 028105095) Noms byzantins Forme translittérée en caractères latins selon la [norme ISO 843]** Forme française consacrée par l'usage
Bède le Vénérable (PPN 026649535)
Thérèse d'Avila (PPN 026672618)
Saints et noms en religion Antiquité et Moyen Age : nom dans la langue dans laquelle l'auteur a écrit la plus grande partie de son oeuvre
Renaissance, époque moderne et contemporaine : forme nationale
Forme française consacrée par l'usage
Pie 2 (PPN 028332202) Papes Nom de règne sous sa forme latine Forme française [...]
Philippe 2 (PPN 030249899) Souverains Nom de règne dans la langue du territoire concerné Forme française [...]
Pouchkine, Aleksandr Sergueevitch (PPN 028188012)
Soljenitsyne, Aleksandr Isaevitch (PPN 027143058)
Avicenne (PPN 026697890)
Noms en caractères non latins Forme translittérée selon les normes Afnor ou ISO ou, s'il n'y en a pas, selons les normes utilisées sur le plan international Forme française consacrée par l'usage
Noms de collectivités (Z 44-060)    
Espagne (PPN 026376296)
Noms d'état, noms de villes nom [...] dans la langue utilisée couramment par cette collectivités sur ses publications [...] Forme francisée du nom quand elle existe

Dans tous les cas cités dans le tableau ci-dessus, les normes font état de la possibilité d'employer une forme française ou d'usage courant en France alternative à une forme du nom qualifiée selon les cas de "savante" ou "à valeur internationale"

Sont à enregistrer :

Exemples

Exemple : 200 #0$601$7ga$8fregre$90y$aΠλάτων$f0427?-0348? av. J.-C.
  200 #0$601$7ba$8frefre$91y$aPlaton$f0427?-0348? av. J.-C.
  400 #0$8fregrc$9#a$aPlat¯on
  400 #0$8freita$9#y$aPlatone
  700 #0$8frelat$90y$aPlato$f0427?-0348? av. J.-C.
   
Commentaire : On notera les codes de langues de la forme du nom enregistré ($8) qui, associés à la position 0 du $9, explicitent au regard de la norme les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme d'usage courant en France en 200 ; forme latine en 700.
Le code de langue est ici obligatoire pour le point d'accès autorisé 200 et le point d'accès parallèle 700..
   
Exemple : 200 #1$601$7ca$8frerus$90y$aЧехов$bАнтон Павлович$f1860-1904
  200 #1$601$7ba$8frefre$91e$aTchekhov$bAnton Pavlovitch$f1860-1904
  400 #1$9#e$aTchékov$bA. P
  700 #1$8frerus$90aTchekhov.jpg
   
Commentaire : On notera ici le code de translittération ($9 pos.1) qui, associé à la position 0 du $9, explicite au regard de la norme les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme d'usage courant en France en 200 ; forme translittérée selon les normes ISO en en 700.
   
Exemple : 001 $a026389908
  210 02$8frefre$91y$a@Italie
  410 02$8freita$9#y$a@Repubblica italiana
  710 02$8freita$90y$a@Italia
   
Commentaire : On notera les codes de langues ($8) qui, associés à la position 0 du $9, explicitent les choix fait pour les différents éléments de la notice : forme française en 210 ; forme originale italienne en 710.
Le code de langue est ici obligatoire pour le point d'accès autorisé 210et le point d'accès parallèle 710.
   
Exemple : 001 $a029511453
  210 12$8frefre$90y$a@Congrès international d'arabisants et islamisants
  410 12$8frefre$9#y$a@Congrès d'études arabes et islamiques
  710 12$8frespa$90y$a@Congreso de estudios árabes e islámicos
  710 12$8freeng$90y$a@Congress of Arabic and Islamic studies
   
Commentaire : Cas d'un congrès international. Plusieurs langues officielles dont le français. Le point d'accès autorisé (210) est pris dans la forme française, les autres formes officielles sont saisies en points d'accès parallèles (710). Toutes ont le code 0 en position 0 du $9.
Le code de langue est ici obligatoire pour le point d'accès autorisé 210 et le point d'accès parallèle 710.
   

MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 2XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 4XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 7XX

FlecheHauteBleue.gif (371 octets)haut de page

Sous-zone $9 position 1 - Système de translittération utilisé

Code Système de translittération utilisé
a Translittération ISO
b Autre système de translittération (= non ISO)
c Translittération multiple (= simultanément selon plusieurs systèmes identifiés)
d Translittération selon système propre à l'agence nationale bibliographique
e Translittération selon système non connu
f Translittération selon autre système (identifié)
g Table de romanisation ALA-LC
h Système de translittération DIN
y Pas de translittération

Commentaires

La position 1 du $9 permet de coder le système de translittération utilisé pour établir la forme de la vedette (zones 2XX ou 7XX) ou du renvoi d'exclusion (4XX).

Exemples

Exemple : 200 #1$90y$aPippin$bHorace$f1888-1946
Commentaire : C'est le cas le plus courant, celui d'un point d'accès établi sans qu'un système de translittération soit nécesaire.
   
Exemple :  
  200 #1$601$7ca$8frerus$90y$aЧехов$bАнтон Павлович$f1860-1904
  200 #1$601$7ba$8frefre$91e$aTchekhov$bAnton Pavlovitch$f1860-1904
  400 #1$9#e$aTchékov$bA. P.
  700 #1$90aTchekhov.jpg
Commentaire :
  • Le premier point d'accès autorisé 200 est établi en caractères cyrilliques, sans translittération (code y) ;
  • le deuxième point d'accès autorisé enregistré est la forme considérée comme forme de notoriété la plus courante en France, en caractère latins (code e) ;
  • la variante de point d'accès 400 a été établie à partir d'une ressource publiée, et ne se réfère pas à un système de translittération identifiable (code e) ;
  • le point d'accès parallèle 700 est établi à partir du point d'accès autorisé en caractères cyrilliques, translittérés selon la norme ISO (code a).

MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 2XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 4XX
MainPointeAGauche.gif (183 octets)Retour zones 7XX

FlecheHauteBleue.gif (371 octets)haut de page