Date de création du document : 2005-09-08
Date de dernière mise à jour du document : 2021-06-18
Référence |
|
Données codées |
|
Zones doublées |
|
Sous-zones $6 et $7 |
Généralités |
|
Cas particuliers |
Affichage liste |
|
Affichage UNIMARC |
|
Affichage ISBD |
|
Affichage public |
Principe général: La langue de catalogage est le français.
Manuel Unimarc : Format bibliographique (en ligne)
§ 3.11 Traitement d’écritures différentes (p. 5).
Exemples : | |
|
|
|
|
Toute zone dans laquelle les caractères non latins sont autorisés est obligatoirement doublée par une zone romanisée. Lorsqu'une zone est doublée, la zone en caractères non latins se place en première position.
On aura donc :
Si une notice existe déjà dans le Sudoc en translittération, on ne crée pas de nouvelle notice mais on complète le notice existante.
On peut se localiser sous une notice en caractères non latins même si le système local n'est pas compatible avec Unicode : seules les zones translittérées seront alors exportées.
Les zones susceptibles d'être doublées en cas de ressource en écriture non latine sont :Ne pas doubler la zone de l'adresse mentionnant des dates de copyright et de protection (214 #4)
Dans tous les autres cas : les autres zones ne doivent pas être doublées même si elles sont écrites en caractères non latins.
Il convient donc d'utiliser la translittération pour les citations (de titres, d'auteurs dans les notes par exemple...) et le français comme langue de catalogage.
$6 : la sous-zone $6 doit être présente dans chaque zone doublée.
Elle contient un numéro d'appariement à deux chiffres, identique dans les $6 de chaque zone doublée. Les numéros seront différents pour chaque paire de zones.
$7 : la sous-zone $7 doit être présente dans chaque zone doublée.
Elle contient le code de l'écriture des données de la zone. Les valeurs sont identiques à celles définies en 104 $d (écriture du titre ; UNIMARC 100, pos. 34-35).
Exemple : | |
Exemple de notice complète | |
|
|
Pour doubler les zones, le catalogueur peut s'aider de la fonction "Translittérer" de WiniBW pour bénéficier d'une translittération automatique. Il doit alors saisir les premiers éléments de la zone (étiquette unimarc, indicateurs, sous-zones numériques $6 et $7) puis cliquer sur la fonction "Translittérer".
Lorsqu'un signe diacritique doit être associé à un caractère, il doit être saisi après le caractère auquel il s'applique.
Les symboles et caractères utilisés en mathématiques, physique, chimie, économie, etc. font l'objet d'un traitement particulier.
Utilisables avec tous les alphabets, ils ne peuvent se voir attribuer un code d'écriture particulier. Le doublement des zones n'est donc pas possible. Mais leur saisie les rendra illisibles dans les systèmes locaux non compatibles avec Unicode, et les lecteurs seront privés des informations pertinentes des zones concernées. De plus la recherche, dans le catalogue, d'une molécule ou d'une formule donnée sera impossible au clavier.
Il faut donc saisir une forme développée du symbole en caractères latins, qui restitue l'information aux systèmes non compatibles Unicode, et qui permette la recherche du symbole par interrogation au clavier.
La forme développée doit être saisie en toutes lettres à côté du symbole, entre crochets droits, [xxx], comme une information ajoutée par le catalogueur. Ce développement est rédigé dans la langue du document pour permettre une recherche homogène sur les termes de la zone (de la même façon qu'un nombre est aujourd'hui transcrit dans la langue du document).
Il n'y a pas d'autre solution qu'une étude au cas par cas, de la responsabilité du catalogueur, qui voit s'il y a lieu ou non de développer un signe qui ne sera pas décodé par les systèmes locaux non compatibles avec Unicode. Pour le " degré ", il n'est pas souhaitable de saisir ce terme autant de fois que le symbole est utilisé dans une zone de coordonnées géographiques. D'autre part aucune transcription n'apparaît satisfaisante. En l'absence d'un paramétrage spécifique du SIGB, il n'y a pas d'autre possibilité que la correction des notices dans le système local.
L'affichage bref privilégie la forme en écriture originale quand elle existe.
Selon l'écriture du document, un même nom d'auteur apparaîtra, soit sous sa forme en caractères latins, soit sous sa forme en caractères originaux.
En revanche, l'affichage bref d'une notice d'autorité sera toujours en caractères latins (ex. : notice n°3).
Exemple : | |
|
|
|
|
En UNIMARC, les zones sont affichées par couples dans l'ordre des étiquettes.
Exemple : | |
|
|
La notice en caractères originaux est affichée en première position, suivie de sa forme en caractères latins. Les accès matière sont affichés une seule fois à la suite des deux formes de la notice.
Exemple : | |
|
|
Les zones doublées sont affichées par couples, en face du libellé correspondant.
Exemple : | |
|
|
Chaque établissement recevra, selon ses options de transfert :