Date de création du document : 2000-05-29
Date de dernière mise à jour du document : 2023-01-09

Notices d'autorité Notices bibliographiques Données locales Données d'exemplaire Centres de ressources
Zone 100 Zone 100     Zone 102 Zone 102

Zone 101 : Langue de la ressource


Descriptif de la zone

Sous-zones

Commentaires et exemples

Descriptif

Zone Ind1 Ind2 Code de sous-zone Position Valeur O/F R/NR Contenu Table de valeurs associée
101           O R Langue de la ressource  
  0             La ressource est dans la langue originale de l'oeuvre  
  1             La ressource est une traduction de l'oeuvre originale ou d'une oeuvre intermédiaire  
  2             La ressource contient des traductions autres que des résumés traduits  
    #           Code utilisé : ISO 639-2 codes ISO-639-2
    7           Code utilisé : ISO 639-3 codes ISO-639-3
      a     O R Langue d'un texte, d'une bande son, etc.  
      b     F R Langue d'un texte intermédiaire quand la ressource n'est pas une traduction de l'oeuvre originale  
      c     F R Langue de l'oeuvre originale  
      d     F R Langue du résumé  
      e     F R Langue de la table des matières  
      f     F R Langue de la page de titre si elle diffère de celle du texte  
      g     F NR Langue du titre propre si elle diffère de la langue du texte, ou de la bande son, etc.  
      h     F R Langue du livret, etc.  
      i     F R Langue du matériel d’accompagnement (autre que résumés, synthèses ou livrets)  
      j     F R Langue des sous-titres  
Les informations figurant en couleur dans le tableau ne sont pas telles que définies dans le format Unimarc standard

Haut de pagehaut de page

 

Sous-zones

$a Langue d'un texte, d'une bande son, etc.

Répétable quand le texte est en plusieurs langues

 

$b Langue d'un texte intermédiaire quand la ressource n'est pas une traduction de l'oeuvre originale

Langue de toute traduction intermédiaire.
Répétable lorsque le texte est traduit à partir de plus d’une langue intermédiaire ou est le résultat de plusieurs traductions successives.

 

$c Langue de l'oeuvre originale

Langue de l’œuvre originale lorsque la ressource décrite est une traduction.
Répétable quand l’œuvre originale est en plusieurs langues ou quand la ressource décrite réunit plusieurs œuvres ayant des langues originales différentes.

 

$e Langue de la table des matières

Langue de la table des matières lorsqu’elle diffère de la langue du texte.
Répétable pour chaque langue utilisée dans la table des matières

 

$f Langue de la page de titre si elle diffère de celle du texte

Répétable pour chaque langue de la page de titre

 

$g Langue du titre propre si elle diffère de la langue du texte, ou de la bande son, etc.

Cette sous-zone contient la langue du titre propre si elle diffère de celle présente dans la première ou unique occurrence de la sous-zone $a
Elle est non répétable puisque le titre propre est par définition en une seule langue.
Toutes les répétitions du titre propre dans d'autres langues sont des titres parallèles dont la langue est précisée dans une souszone 200 $z.
Répétable pour chaque langue de la page de titre.

 

$h Langue du livret, etc.

Langue(s) du texte lorsque la ressource cataloguée présente sous forme imprimée le contenu vocal ou textuel de l’œuvre ou des œuvres, qu’il constitue un matériel d’accompagnement ou qu’il soit imprimé avec la ressource. Cette sous-zone n’est pas réservée aux livrets au sens strict, elle peut s’appliquer à tout texte littéraire d’une œuvre vocale (paroles de mélodies, etc.).

 

$i Langue du matériel d’accompagnement (autre que résumés, synthèses ou livrets)

Langue(s) du matériel d’accompagnement : notes de programme, notices des enregistrements sonores, préfaces, commentaires, instructions, etc.

 

$j Langue des sous-titres

Langue(s) des sous-titres de films lorsqu’elle(s) diffère(nt) de la langue de la bande son.

 

Commentaires et exemples

Cette zone contient des informations codées relatives à la langue d'une ressource, de ses parties et de son titre, ainsi qu'à la langue de l'original si la ressource est une traduction.
Elle est obligatoire, même pour les ressources sans contenu linguistique (voir infra).

 

Usage de la norme ISO 639-3 pour les ressources dans une langue non codée avec précision en ISO 639-2

L'emploi de codes de langues issu de la norme ISO 639-2 est obligatoire dans le Sudoc pour coder la langue de la ressource décrite. Toute notice doit obligatoirement comporter une zone 101 utilisant ces codes. L'indicateur 2 de la zone prend la valeur #.

Cependant, pour les ressources usant de langues non couvertes par la norme ISO 639-2, ce qui concerne notamment une part importante des langues régionales du territoire français (métropole ainsi que départements et territoires d'outre-mer) : picard, francoprovençal, créole martiniquais, etc., seul le recours à un code générique de famille de langue est possible (par exemple : roa pour 'langues romanes'), à défaut de disposer d'un code précis pour la langue considérée.

Il est dans ce cas possible (depuis janvier 2023) de compléter ces informations en enregistrant une seconde zone 101, dont l'indicateur 2 prend obligatoirement la valeur "7", et qui utilise les codes de langue de la norme ISO 639-3, norme beaucoup plus développée (environ 8000 langues codées).
Ceci peut s'appliquer de la même manière à toute autre langue dont un code n'existe qu'en ISO 639-3.

En raison de contraintes techniques inhérentes à l'usage des données codées dans WiniBW, cette ou ces zones complémentaires doivent obligatoirement être rédigées par le catalogueur ; aucun formulaire de saisie n'est disponible.

Exemple :  
101 0#$afre$foci  
Commentaire :  
La ressource est en français, avec une page de titre en occitan. Les codes utilisés sont ceux de la norme ISO 639-2.
La zone 101 n'est pas doublée.
 
   
Exemple :  
101 0#$aroa  
101 07$apcd  
Commentaire :  
la ressource est en picard, langue régionale non présente dans la norme ISO 639-2. Une première zone 101 est donc enregistrée avec indicateur 2 = # dans lequel le code générique de la norme ISO 639-2 (roa = lanques romanes) est utilisé à défaut d'un code plus précis pour restituer l'information relative à la langue picarde. Elle est complétée d'une seconde zone 101, avec indicateur 2 = 7, dans laquelle le code spécifique à la langue picarde, extrait de la norme ISO 639-3, peut être enregistré. La référence à chacune des deux normes est rétablie à l'export par l'ajout automatique d'une sous-zone $2.  
   
Exemple :  
101 2#$afre$aroa  
101 27$afra$afrp  
Commentaire :  
document est une ressource bilingue français / francoprovençal. La 1ère zone 101 permet d'enregistrer selon la norme ISO 639-2 le code pour le français + le code du groupe de langues auquel se rattache le franco-provençal à défaut de code spécifique à cette langue. Une seconde zone 101 est ajoutée pour enregistrer le code précis du francoprovençal extrait de la norme ISO 639-3 (code = frp).
A noter : le code ISO 639-3 pour le français (fra<) diffère de celui ISO 639-2 (fre. Ceci concerne également une vingtaine d'autres langues.
Il n'est pas utile d'enregistrer le référentiel (en $2), il est rétabli à l'export, automatiquement généré par la présence de l'ind. 2=7.
 
   

 

Ressources dont le contenu présente un caractère linguistique

Les codes de langue sont indispensables à l'identification des Expressions (pour les oeuvres textuelles ou s'exprimant au travers d'une ou plusieurs langues). Ils sont donc obligatoires pour toute ressource dont le contenu présente un caractère linguistique (textes écrits ou enregistrés, musique accompagnée de paroles, ressources cartographiques, images animées, etc.). Il faut au minimum que les données suivantes soient présentes (et correctes) :

Elles font partie des informations s'avérant particulièrement importantes dans la perspective de "LRM-isation" des notices bibliographiques (génération de notices d'oeuvres et d'expression en lien avec des manifestations) - Voir aussi le document "Transition bibliographique : quelques consignes de catalogage applicables au 04/06/2018 (mise à jour novembre 2019)".

Les informations sont saisies dans la zone 101 :

Exemple :  
101 0#$aoci  
[...]  
200 1#$aL'@enfant polit$econte del Drac$fJoan Bodon$gill. de Luc Aussibal  
   

Les sous-zones sont répétables, sauf $g - Langue du titre propre (la répétition du titre propre en d'autres langues est à traiter en titre parallèle zone 200$z) :

Exemple :  
101 2#$ager$aita$apro$afro$cita$cpro$cfro  
[...]  
200 0#$aDie @Gedichte aus Dantes "De vulgari eloquentia$eeine Anthologie provenzalischer, französischer und italienischer Gedichte des Mittelalters...  
302 ##$aTexte de poèmes du Moyen âge en provençal, français ou italien et traduction allemande en regard  
   
Exemple :  
101 0#$arum$ager$achu$dfre  
[...]  
302 ##$aEn roumain, allemand et slavon d'église  
302 ##$aRésumé en français  
   

 

$d Langue d'un résumé

Le code de langue d'un résumé, lorsqu'il est précisé, doit être strictement identique à celui indiqué dans la zone 330 $z le cas échéant.

 

Précisions concernant 3 codes particuliers

Exemple :  
101 0#$amul$afre$aeng$apor$aita  
[...]  
302 ##$aTextes en français, anglais, portugais, italien et espagnol  
   

 

Ressources sans contenu linguistique

Depuis 2014, le code iso zxx (pour "pas de contenu linguistique") a été introduit dans le Sudoc.
Il s'emploie, par exemple, pour une photo de la Tour Eiffel, un CD de chants d'oiseaux, une partition de musique, etc.

Exemple :  
008 $aGax3  
[...]  
101 0#$azxx  
[...]  
200 0#$a@Instrumental music$fOleg Komarnitsky, comp.$gLondon piano trio  
   

 

Haut de pagehaut de page

 

Zone 100 Zone 100     Zone 102 Zone 102