Date de création du document : 2000-05-29
Date de dernière mise à jour du document : 2014-12-04
Notices d'autorité |
Notices bibliographiques |
Données locales |
Données d'exemplaire |
Centres de ressources |
Zone 101 : Langue de la ressource
Zone |
Ind1 |
Ind2 |
Code de sous-zone |
Position |
Valeur |
O/F |
R/NR |
Contenu |
Table de valeurs associée |
101 |
|
# |
|
|
|
O |
NR |
Langue de la ressource |
|
|
0 |
|
|
|
|
|
|
La ressource est dans la langue originale de l'oeuvre |
|
|
1 |
|
|
|
|
|
|
La ressource est une traduction de l'oeuvre originale ou d'une oeuvre intermédiaire |
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
La ressource contient des traductions autres que des résumés traduits |
|
|
|
|
a |
|
|
O |
R |
Langue d'un texte, d'une bande son, etc. |
|
|
|
|
b |
|
|
F |
R |
Langue d'un texte intermédiaire quand la ressource n'est pas une traduction de l'oeuvre originale |
|
|
|
|
c |
|
|
F |
R |
Langue de l'oeuvre originale |
|
|
|
|
d |
|
|
F |
R |
Langue d'un résumé |
|
|
|
|
e |
|
|
F |
R |
Langue de la table des matières |
|
|
|
|
f |
|
|
F |
R |
Langue de la page de titre si elle diffère de celle du texte |
|
|
|
|
g |
|
|
F |
NR |
Langue du titre propre si elle diffère de la langue du texte, ou de la bande son, etc. |
|
|
|
|
h |
|
|
F |
R |
Langue d'un livret, etc. |
|
|
|
|
i |
|
|
F |
R |
Langue des textes d'accompagnement |
|
|
|
|
j |
|
|
F |
R |
Langue des sous-titres |
|
Les informations figurant en couleur dans le tableau ne sont pas telles que définies dans le format Unimarc standard
haut de page
Cette zone contient des informations codées relatives à la langue d'une ressource, de ses parties et de son titre, ainsi qu'à la langue de l'original si la ressource est une traduction.
Elle est obligatoire, même pour les ressources sans contenu linguistique (voir infra).
Ressources dont le contenu présente un caractère linguistique
Les codes de langue sont indispensables à l'identification des Expressions (pour les oeuvres textuelles ou s'exprimant au travers d'une ou plusieurs langues).
Ils sont donc obligatoires pour toute ressource dont le contenu présente un caractère linguistique (textes écrits ou enregistrés, musique accompagnée de paroles, ressources cartographiques, images animées, etc.).
Il faut au minimum que les données suivantes soient présentes (et correctes) :
- Indicateur de traduction (indicateur 1)
- Sous-zones $a, et éventuellement $b et $c
- Sous-zone $h (opéras et autres musiques accompagnées de paroles)
- Sous-zone $j (images animées sous-titrées)
Voir aussi les Consignes de catalogage Sudoc / FRBR
Les informations sont saisies dans la zone 101 :
- en mode " semi-expert " avec les grilles de données codées

- en format expert en utilisant la liste des codes sur 3 caractères du tableau ci-dessus
Exemple : |
|
101 0#$aoci |
|
[...] |
|
200 1#$aL'@enfant polit$econte del Drac$fJoan Bodon$gill. de Luc Aussibal |
|
|
|
Les sous-zones sont répétables, sauf $g - Langue du titre propre (la répétition du titre propre en d'autres langues est à traiter en titre parallèle zone 200$z) :
- 5 occurrences au maximum, pour $a, $c et $e
- 3 occurrences au maximum, pour les autres sous-zones.
Exemples : |
|
101 1#$ager$aita$apro$afro$cita$cpro$cfro |
|
[...] |
|
200 0#$aDie @Gedichte aus Dantes "De vulgari eloquentia$eeine Anthologie provenzalischer, französischer und italienischer Gedichte des Mittelalters... |
|
|
|
|
|
101 0#$arum$ager$achu$dfre |
|
[...] |
|
302 ##$aEn roumain, allemand et slavon d'église |
|
302 ##$aRésumé en français |
|
|
|
Précisions concernant 3 codes particuliers
- Le code mul (pour "multilingue") est utilisé pour les ressources multilingues comportant plus de 4 langues différentes. On code toujours les 4 premières langues (par ordre d'importance pour la ressource ou d'intérêt de la langue). Au-delà de la quatrième langue, on fait précéder ces quatre codes du code "mul".
Exemple : |
|
101 0#$amul$afre$aeng$apor$aita |
|
[...] |
|
302 ##$aTextes en français, anglais, portugais, italien et espagnol |
|
|
|
- Le code und (pour "langue indéterminée") est utilisé pour toute langue inconnue ou non complètement identifiable, ou lorsque la langue est identifiée mais n'a pas de code propre et qu'on ne peut pas la rattacher à une famille de langues particulière.
- Le code mis (pour "langues non codées") n'est pas utilisé dans le Sudoc.
Lorsqu'une langue est identifiée mais ne dispose pas encore d'un code qui lui est propre, on utilise le code de la famille de langues à laquelle cette langue se rattache. Si on ne peut identifier cette famille, on préfère le code "und".
[NB : dans la norme ISO 639-2 le code "mis" correspondait jusqu'en juin 2007 à la définition "langues diverses". Commentaire dans la norme ISO : This is a special purpose code. Previously called "miscellaneous languages" and "diverses, langues"].
Ressources sans contenu linguistique
Depuis 2014, le code iso zxx (pour "pas de contenu linguistique") a été introduit dans le Sudoc.
Il s'emploie, par exemple, pour une photo de la Tour Eiffel, un CD de chants d'oiseaux, une partition de musique, etc.
Exemple : |
|
008 $aGax3 |
|
[...] |
|
101 0#$azxx |
|
[...] |
|
200 0#$a@Instrumental music$fOleg Komarnitsky, comp.$gLondon piano trio |
|
|
|
haut de page