Date de création du document : 2002-08-13
Date de dernière mise à jour du document : 2018-10-04

Données parallèles : titres ; compléments du titre ; mentions de responsabilité, etc.


1- Principes généraux

2 - Langues
  2.1 - Données codées : langue du texte de la ressource / Langue de l'oeuvre originale
  2.2 - Données codées : langue du titre propre
  2.3 - Langue des titres parallèles
  2.4 - Note sur la langue de publication
   

3. Titres parallèles
  3.1 - Titre propre, titre parallèle (publication bilingue)
  3.2 - Titre propre, titre parallèle (publication en une seule langue)
  3.3 - Plusieurs titres propres et titres parallèles
  3.4 - Cas particulier : Titre propre et titre parallèle dans deux écritures différentes
   

4 - Compléments du titre
  4.1 - Titre et complément du titre en plusieurs langues
  4.2 - Titre en plusieurs langues et complément du titre en une seule langue
  4.3 - Titre en une seule langue et complément du titre en plusieurs langues
   

5 - Mentions de responsabilité
  5.1 - Titre et mention de responsabilité en plusieurs langues
  5.2 - Titre en plusieurs langues et mention de responsabilité en une seule langue
  5.3 - Titre en une seule langue et mention de responsabilité en plusieurs langues

 

 

1 - Principes généraux

Note : Ne sont envisagées dans les règles ci-après que les zones du titre et des mentions de responsabilité, et ce pour les seules monographies imprimées (avec une allusion à la musique imprimée), mais le modèle vaut généralement pour les autres zones et les autres types de documents (en cas de doute, se reporter au fascicule de documentation AFNOR approprié).

 

Haut de pagehaut de page

 

2 - Langues

2.1 - Données codées : langues du texte de la ressource / Langue de l'oeuvre originale

Les langues de la manifestation et de l'oeuvre originale sont enregistrées en zone 101 (Lanque de la ressource)

2.1.1 Document unilingue contenant une traduction et ayant en titre parallèle le titre original de l'oeuvre.

2.1.2 Document unilingue n'étant pas une traduction, et ayant son titre original en plusieurs langues.

2.1.3 Document bilingue (ou multilingue) contenant le texte original et une (ou des) traduction(s)

 

Haut de pagehaut de page

 

2.2 - Données codées : langue du titre propre

Enregistrer la langue du titre propre en 101 $g uniquement si elle diffère de la langue du texte de la ressource cataloguée (et donc si elle n'est pas enregistrée en 101 $a).

Exemple :
101 1#$aeng$cfre$gfre
[...]
200 1#$aDes @voyageurs français au Cap de Bonne-Espérance$fXavier Beguin Billecocq$gtrad. du français en anglais par Charles Kingsley-Evans$gpréf. du président Nelson Mandela$d= French travellers to the Cape of Good Hope$fXavier Beguin Billecocq$gtransl. from French to English by Charles Kingsley-Evans$gpref. by president Nelson Mandela$zeng
302 ##$aTexte anglais seul
[...]

 

Haut de pagehaut de page

 

2.3 - Langue des titres parallèles

Pour les zones contenant un (ou des) titre(s) parallèle(s) : 200, 225, 510, indiquer en $z le code de langue (même table que pour la zone 101) du titre parallèle. Le $z doit toujours être placé en fin de zone. En cas de titres parallèles multiples en zone 200, enregistrer les codes des langues concernées, à raison d’une sous-zone $z pour chacun, dans l’ordre de succession des titres correspondants.

Exemple :
101 2#$ager$aeng$afre
[...]
200 1#$a@Stahl und Form$d= Steel and form$d= Acier et forme$eCentre national d'art et de culture Georges Pompidou$f[introduction Norman Reid]$zeng$zfre
302 ##$aTexte en français, allemand et anglais
[...]
510 ##$a@Steel and form$zeng
510 ##$a@Acier et forme$zfre

 

Haut de pagehaut de page

 

2.4 - Note sur la langue de publication

Une note sur la langue de la publication, enregistrée dans le Sudoc en zone 302 (Note sur les informations codées) [ou en 307 (Note sur la description matérielle) si la note sur la / les langue(s) comprend également une indication de présentation] est obligatoire :

 

Haut de pagehaut de page

 

3 - Titres parallèles

Règle générale :

Haut de pagehaut de page

 

3.1 - Titre propre, titre parallèle (ressource bilingue)

ISBD

Titre propre = Titre parallèle / mention de responsabilité

UNIMARC

101 2# $a code de la première langue du texte $a code de la seconde langue du texte $c code de la langue originale de l'oeuvre [si le texte est traduit]
200 1# $a Titre propre $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle

Haut de pagehaut de page

 

3.1.1 - Le titre parallèle est le titre original de l'oeuvre

Le titre parallèle peut être le titre original de l'oeuvre. Il doit en ce cas être enregistré comme point d’accès en 454 $t
Un point d’accès en zone 510, identique au titre original, est alors facultatif.

ISBD :
Le Marin = O marinheiro / Fernando Pessoa ; traduction de Bernard Sesé
 
Unimarc :
101 2#$afre$apor$cpor
200 1#$aLe @Marin$d= O marinheiro$fFernando Pessoa$gtraduction de Bernard Sesé$zpor
302 ##$aTexte bilingue en français et portugais
454 ##$tO @marinheiro [zone obligatoire]
510 ##$aO @marinheiro$zpor [zone facultative]
Commentaire :
Le titre parallèle est le titre original de l'oeuvre. Il est obligatoirement enregistré comme point d’accès en zone 454. Son enregistrement en zone 510 est en ce cas facultatif.
 

Haut de pagehaut de page

 

3.1.2 - Le titre parallèle n’est pas le titre original de l'oeuvre

Lorsque le titre parallèle n'est pas le titre original de l'oeuvre (= c'est un titre traduit), il doit être enregistré comme point d’accès en zone 510

ISBD :
Às artes, cidadãos ! = To the arts, citizens! / [commissários João Fernandes, Óscar Faria]
 
Unimarc :
101 2#$apor$aeng
200 1#$a@Às artes, cidadãos ! $d= @To the arts, citizens!$f[commissários João Fernandes, Óscar Faria]$zeng
302 ##$aTexte bilingue en portugais et en anglais
510 ##$a@To the arts, citizens !$zeng [zone obligatoire]
Commentaire :
Le titre parallèle est obligatoirement enregistré comme point d’accès en zone 510
 

Haut de pagehaut de page

 

3.2 - Titre propre, titre parallèle (ressource en une seule langue)

ISBD

Titre propre = Titre parallèle / mention de responsabilité

UNIMARC

101 2# $a code de langue du texte $c code de la langue originale de l'oeuvre [si le texte est traduit]
200 1# $aTitre propre $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Les Hauts des tempêtes = Wuthering Heights / Emily Brontë ; traduction de l’anglais Louise Servicen
 
Unimarc :
101 1#$afre$ceng
 
200 1#$aLes @Hauts des tempêtes$d= Wuthering Heights$eroman$fEmily Brontë$gtraduction de l’anglais par Louise Servicen$zeng
302 ##$aTexte en français seul
454 ##$t@Wuthering Heights$zeng [zone obligatoire]
510 ##$a@Wuthering Heights$zeng [zone facultative]
Commentaire :
  • La ressource est une traduction et le titre parallèle est le titre original de l'oeuvre : ce titre est obligatoirement enregistré comme point d’accès en zone 454. Son enregistrement en zone 510 est en ce cas facultatif.
  • La note sur la langue de la publication (302) est ici indispensable.
 

Haut de pagehaut de page

 

3.3 - Plusieurs titres propres et titres parallèles

Dans le cas de manifestations contenant plusieurs œuvres dont les titres sont donnés en différentes langues, l’enregistrement des titres suivent des règles identiques à celles indiquées ci-dessus. Des points d’accès doivent être enregistrés en zone 464 pour mentionner tous les titres contenus, ainsi qu’en zone 510 pour les points d’accès aux titres parallèles, et en zone 454 pour les points d’accès aux titres originaux si c’est le cas.

3.3.1 - Plusieurs textes du même auteur

ISBD

Titre 1 = Titre parallèle 1; Titre 2 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre 1 $d = Titre parallèle 1 $a Titre 2 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 2
464 ##$t Titre 2
510 ##$a Titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 1
510 ##$a Titre parallèle 2 $z code de langue du titre parallèle 2

ISBD :
De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva = Through the looking-glass and what Alice found there ; La chasse au Snark = The hunting of the Snark / Lewis Carroll ; chronologie et bibliographie par Jean Gattégno ; introduction par Hélène Cixous ; traduction par Henri Parisot
 
Unimarc :
101 2#$afre$aeng$ceng
 
200 1#$a@De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva$d= Through the looking-glass and what Alice found there$aLa chasse au Snark$d= The hunting of the Snark$fLewis Carroll$gchronologie et bibliographie par Jean Gattégno$gintroduction par Hélène Cixous$gtraduction par Henri Parisot$zeng
307 ##$aTexte original anglais et traduction française en regard
464 ##$t@De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva
464 ##$tLa @chasse au Snark
454 ##$a@Through the looking-glass and what Alice found there [zone obligatoire]
454 ##$tThe @hunting of the Snark [zone obligatoire]
510 ##$t@Through the looking-glass and what Alice found there$zeng [zone facultative]
510 ##$aThe @hunting of the Snark$zeng [zone facultative]
Commentaire :
  • Les titres contenus sont tous enregistrés en zone 464 (voir la fiche Comment cataloguer les monographies réunissant plusieurs oeuvres).
  • La ressource contient des traductions et les titres parallèles sont les titres originaux des oeuvres traduites : ces titres sont obligatoirement enregistrés comme point d’accès en zone 454. Leur enregistrement en zone 510 est en ce cas facultatif.
 

3.3.2 - Plusieurs textes d’auteurs différents

ISBD

Titre 1 = Titre parallèle 1 / mention de responsabilité. Titre 2 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$aTitre 1 $d = Titre parallèle 1 $f mention de responsabilité $c Titre 2 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 2
464 ##$t Titre 2
510 ##$a Titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 1
510 ##$a Titre parallèle 2 $z code de langue du titre parallèle 2

ISBD :
La Madre que te pario = Putain de ta mère / José Luis Alegre ; adapt. d'André Camp et Claude Demarigny ; mise en scène de Angel Gil Orrios. La Llamada de Lauren = l'Appel de Lauren / une pièce de Paloma Pedrero ; adapt. d'André Camp
 
Unimarc :
101 2#$afre$cspa$gspa
 
200 1#$aLa @Madre que te pario$d= Putain de ta mère$fJosé Luis Alegre$gadapt. d'André Camp et Claude Demarigny$gmise en scène de Angel Gil Orrios$cLa Llamada de Lauren$d= l'Appel de Lauren$fune pièce de Paloma Pedrero$gadapt. d'André Camp$zfre
302 ##$aTextes en français
464 ##$tLa @Madre que te pario
464 ##$tLa @llamada de Lauren
510 ##$t@Putain de ta mère$zfre
510 ##$aL'@appel de Lauren$zfre
Commentaire :
  • La langue des titres propres est enregistrée en 101 $g car elle est différente de celle des textes
  • Les titres contenus sont tous enregistrés en zone 464 (voir la fiche Comment cataloguer les monographies réunissant plusieurs oeuvres). Ce sont les titres originaux des oeuvres.
  • La ressource contient des traductions dont les titres apparaissent en titre parallèle sur la ressource. Ils sont enregistrés en zone 510.
 

 

Haut de pagehaut de page

 

3.4 - Cas particulier : Titre propre et titre parallèle dans deux écritures différentes

3.4.1 - Titre propre en caractères non latins / Titre parallèle en caractères latins

Dans le cas où une ressource en caractères non latins porte un titre propre en caractères non latins et un titre parallèle en caractères latins, le principe de doublement des zones décrit dans le document Catalogage des documents en écritures non latines s'applique à la zone de titre.

ISBD

Titre propre en écriture non latine = Titre parallèle en écriture latine / mention de responsabilité en écriture non latine

UNIMARC

200 1# $601$7[..]$aTitre propre en écriture non latine $d = Titre parallèle en écriture latine $f mention de responsabilité en écriture non latine$z code de langue du titre parallèle
200 1# $601$7ba$aTitre propre translittéré $d = Titre parallèle en écriture latine $f mention de responsabilité translittérée$z code de langue du titre parallèle
510 ##$a Titre parallèle en écriture latine $z code de langue du titre parallèle

 

Exemple

 

 

Haut de pagehaut de page

 

3.4.2 - Titre propre en caractères latins / Titre parallèle en caractères non latins

Dans le cas où une ressource en caractères latins porte un titre propre en caractères latins et un titre parallèle en caractères non latins, il ne faut pas doubler la zone de titre 200.

Si cette zone était doublée, les informations contenues en $7 sur l'écriture du contenu principal de la zone seraient erronées. En effet, le Manuel Unimarc, au Chapitre 3 Structure du format, $7 Alphabet ou écriture de la zone stipule notamment que "Cette sous-zone [$7] contient le code de l'alphabet ou de l'écriture du contenu principal de la zone."

On ne peut considérer le seul titre parallèle en écriture non latine comme le contenu principal de la zone. Ceci pourrait rendre complexe l'exploitation ou l'interprétation par une machine du contenu des autres sous-zones, celles en caractères latins, d'une telle zone.
On enregistre donc une zone 200 unique avec le titre parallèle sous forme translittérée + un accès en zone 510 pour le titre parallèle doublé [écriture non latine + translittération alphabet latin] :

Note (issue d'une discussion Sucat d'octobre 2013) : Cette règle, quoi que non réellement satisfaisante pour ce cas de figure, a le mérite de ne pas proposer de zone 200 mixant caractères latin et non latins susceptible de poser des problèmes aux sigb qui ne gèrent pas unicode. Elle a l’inconvénient assumé de ne pas restituer dans la zone de titre de la notice le titre parallèle en caractères non latins tel qu’il se présente sur la ressource décrite. La présence des zone 510 rend cependant les données en caractères non latins interrogeables dans le Sudoc comme dans les sigb qui peuvent s’en accommoder.

UNIMARC

200 1# $aTitre propre en écriture latine $d = Titre parallèle translittéré $f mention de responsabilité en écriture latine$z code de langue du titre parallèle
510 ##$601$7[..]$a Titre parallèle en écriture non latine $z code de langue du titre parallèle
510 ##$601$7ba$a Titre parallèle translittéré $z code de langue du titre parallèle

par ex. :  
200 1#$a@Titre propre en écriture latine$d= Titre parallèle en russe translittéré$zrus  
510 1#$601$7da$aTitre parallèle en russe cyrillique$zrus  
510 1#$601$7ba$aTitre parallèle en russe translittéré$zrus  

 

Exemples

 

Haut de pagehaut de page

 

4 - Compléments du titre

4.1 - Titre et complément du titre en plusieurs langues

ISBD

Titre propre : complément du titre = Titre parallèle : complément du titre parallèle / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $e complément du titre $d= Titre parallèle $e complément du titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Casgliad printiau Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth : Oriel Catherine Lewis, Llyfrgell Hugh Owen, Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 1984 = The print collection of the University College of Wales, Aberystwyth : the Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, the University College of Wales, Aberystwyth, 1984
 
Unimarc :
200 1#$a@Casgliad printiau Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth$eOriel Catherine Lewis, Llyfrgell Hugh Owen, Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 1984$d= The print collection of the University College of Wales, Aberystwyth$ethe Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, The University College of Wales, Aberystwyth, 1984$zeng
510 ##$aThe @print collection of the University College of Wales, Aberystwyth$ethe Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, The University College of Wales, Aberystwyth, 1984$zeng
 
Commentaire :
Le signe = est enregistré une seule fois (en 200 $d), pour introduire la séquence de données parallèles : titre parallèle + complément du titre parallèle
 

Haut de pagehaut de page

 

4.2 - Titre en plusieurs langues et complément du titre en une seule langue

Si la page de titre ou son substitut comporte des titres parallèles mais que le complément du titre apparaît en une seule langue ou écriture sur la page de titre, celui-ci est transcrit après les titres parallèles.

ISBD

Titre propre = Titre parallèle : complément du titre / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $d = Titre parallèle $e complément du titre $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Buhez Sant Gwennolé, Abad = La vie de Saint Gwennolé, Abbé : mystère breton en une journée et six actes / par F.-M. Luzel
 
Unimarc :
101 2#$abre$afre$cbre
 
200 1#$a@Buhez Sant Gwennolé, Abad$d= La vie de Saint Gwennolé, Abbé$emystère breton en une journée et six actes$fpar F.-M. Luzel$zfre
510 ##$aLa @vie de Saint Gwennolé, Abbé$zfre
 

Mais :

Cependant, si le titre parallèle regroupe les informations contenues dans le titre propre et dans le sous-titre écrit dans la langue du titre propre, le sous-titre est transcrit à la suite du titre propre et avant le titre parallèle.

ISBD :
Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft : ein internationales Verzeichnis = World guide to scientific associations
 
Unimarc :
101 0#$ager$aeng
 
200 1#$a@Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft$eein internationales Verzeichnis$d= World guide to scientific associations$zeng
510 ##$a@World guide to scientific associations$zeng
 

Haut de pagehaut de page

 

4.3 - Titre en une seule langue et complément du titre en plusieurs langues

ISBD

Titre propre : complément du titre = complément du titre parallèle / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $e complément du titre $e = complément du titre parallèle $f mention de responsabilité

ISBD :
Transparences : poèmes d'amour = poemas de amor / Monique Ruffié de Saint-Blancat, Jorge Medina Vidal ; illustrations, Atilio Buriano
 
Unimarc :
200 1#$a@Transparences$epoèmes d'amour$e= poemas de amor$fMonique Ruffié de Saint-Blancat, Jorge Medina Vidal$gillustrations, Atilio Buriano$zpor
510 ##$a@Transparences$epoemas de amor$zpor
 
Commentaire :
Le complément du titre parallèle est le premier élément de données parallèles. Il est enregistré en $e précédé du signe " ="
 

Cas particulier pour la musique

On sait que "lorsque des mentions de distribution, tonalité, numéro d’ordre, numéro d’opus ou numéro de catalogue thématique accompagnent un titre non significatif (terme générique), ces mentions font partie du titre propre." (Z 44-069, §1.1.3.1).

Exemple : Quatuor en mi majeur, op. 103, pour 4 flûtes

Mais lorsque les mentions en question "figurent en plusieurs langues ou écritures sur la page de titre ou son substitut [alors que le titre propre est en une seule langue], les mentions dans la langue du titre non significatif font partie du titre propre ; les autres mentions peuvent être données comme compléments du titre parallèles, […]." (Z 44-069, §1.4.7.4)

Sonate für Violine und Klavier in b [Musique imprimée] = for violin and piano in b
 
200 1#$a@Sonate für Violine und Klavier in b$bMusique imprimée$e= for violin and piano in b
 
Commentaire :
Le complément du titre parallèle est le premier élément de données parallèles. Il est enregistré en $e précédé du signe " ="
 

Haut de pagehaut de page

 

5 - Mentions de responsabilité

5.1. Titre et mention de responsabilité en plusieurs langues

ISBD

Titre propre / mention de responsabilité = Titre parallèle / mention de responsabilité parallèle

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $f mention de responsabilité $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité parallèle $z code de langue du titre parallèle

ISBD :
Les manuscrits datés : premier bilan et perspectives : [actes d'une réunion des rédacteurs et rédactrices du Catalogue des manuscrits datés (CMD)], Neuchâtel, 1983 / [organisée par la Société suisse des sciences humaines] = Die datierten Handschriften : erste Bilanz und Perspektiven : [Akten einer Versammlung der Redaktorinnen und Redaktoren des Katalogs der datierten Handschriften (CMD)], Neuenburg, 1983 / [organisiert von der Schweizerischen Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft]
 
Unimarc :
200 1#$aLes @manuscrits datés$epremier bilan et perspectives$e[actes d'une réunion des rédacteurs et rédactrices du Catalogue des manuscrits datés (CMD)], Neuchâtel, 1983$f[organisée par la Société suisse des sciences humaines]$d= Die datierten Handschriften$eerste Bilanz und Perspektiven$e[Akten einer Versammlung der Redaktorinnen und Redaktoren des Katalogs der datierten Handschriften (CMD)], Neuenburg, 1983$f[organisiert von der Schweizerischen Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft]$zger
510 ##$aDie @datierten Handschriften$zger
 

Haut de pagehaut de page

 

5.2 - Titre en plusieurs langues et mention de responsabilité en une seule langue

ISBD

Titre propre = Titre parallèle 1 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $d = Titre parallèle 1 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1$z code de langue du titre parallèle 2

ISBD :
Denar w kalecie : trzy pierwsze stulecia monety polskiej = La monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge = Die polnische Münze im frühen Mittelalter / Stanisław Suchodolski ; [wyd.] Polskie towarzystwo archeologiczne i numizmatyczne
 
Unimarc :
200 1#$a@Denar w kalecie$etrzy pierwsze stulecia monety polskiej$d= La monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge$d= Die polnische Münze im frühen Mittelalter$fStanisław Suchodolski$g[wyd.] Polskie towarzystwo archeologiczne i numizmatyczne$zfre$zger
510 ##$aLa @monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge$zfre
510 ##$aDie @polnische Münze im frühen Mittelalter$zger
 

Haut de pagehaut de page

 

5.3. Titre en une seule langue et mention de responsabilité en plusieurs langues

ISBD

Titre propre / mention de responsabilité = mention de responsabilité parallèle

UNIMARC

200 1#$a Titre propre $f mention de responsabilité $f = mention de responsabilité parallèle

ISBD :
Papers on Irish English / Cumann na teangeolaíochta feidhmí = Irish association for applied linguistics ; edition, Dónall P. O'Baoill
 
Unimarc :
200 1#$a@Papers on Irish English$fCumann na teangeolaíochta feidhmí$f= Irish association for applied linguistics$gedition, Dónall P. O'Baoill
 

haut de page