Date de création du document : 2002-08-13
Date de dernière mise à jour du document : 2020-01-07
Note : Ne sont envisagées dans les règles ci-après que les zones du titre et des mentions de responsabilité, et ce pour les seules monographies imprimées (avec une allusion à la musique imprimée), mais le modèle vaut généralement pour les autres zones et les autres types de documents (en cas de doute, se reporter au fascicule de documentation AFNOR approprié).
Exemple : |
101 1#$afre$ceng |
[...] |
200 1#$a@Nuits noires$d= The moon is down$fJohn Steinbeck$g[traduit par Yvonne Desvignes]$zeng |
302 ##$aTexte français uniquement |
[...] |
Exemple : |
101 0#$afre$dfre$deng |
[...] |
200 1#$a@Accompagner ou contraindre ?$d= To accompany or to oblige ?$zeng |
302 ##$aLes articles de ce fascicule sont en français. Chacun d'eux est précédé de son résumé bilingue français-anglais. |
[...] |
Commentaire : |
|
Exemple : |
101 2#$afre$aeng$ceng |
[...] |
200 1#$aLe @taureau noir de Norroway$d= The Black Bull of Norroway$fillustrations Sophie Dressler$gtraduction Dorothée Varèze$gpréface Jacqueline Colombat$zeng |
302 ##$aTexte bilingue en français et en anglais |
[...] |
Enregistrer la langue du titre propre en 101 $g uniquement si elle diffère de la langue du texte de la ressource cataloguée (et donc si elle n'est pas enregistrée en 101 $a).
Exemple : |
101 1#$aeng$cfre$gfre |
[...] |
200 1#$aDes @voyageurs français au Cap de Bonne-Espérance$fXavier Beguin Billecocq$gtrad. du français en anglais par Charles Kingsley-Evans$gpréf. du président Nelson Mandela$d= French travellers to the Cape of Good Hope$fXavier Beguin Billecocq$gtransl. from French to English by Charles Kingsley-Evans$gpref. by president Nelson Mandela$zeng |
302 ##$aTexte anglais seul |
[...] |
Pour les zones contenant un (ou des) titre(s) parallèle(s) : 200, 225, 510, indiquer en $z le code de langue (même table que pour la zone 101) du titre parallèle. Le $z doit toujours être placé en fin de zone. En cas de titres parallèles multiples en zone 200, enregistrer les codes des langues concernées, à raison d'une sous-zone $z pour chacun, dans l'ordre de succession des titres correspondants.
Exemple : |
101 2#$ager$aeng$afre |
[...] |
200 1#$a@Stahl und Form$d= Steel and form$d= Acier et forme$eCentre national d'art et de culture Georges Pompidou$f[introduction Norman Reid]$zeng$zfre |
302 ##$aTexte en français, allemand et anglais |
[...] |
510 ##$a@Steel and form$zeng |
510 ##$a@Acier et forme$zfre |
Une note sur la langue de la publication, enregistrée dans le Sudoc en zone 302 (Note sur les informations codées) [ou en 307 (Note sur la description matérielle) si la note sur la / les langue(s) comprend également une indication de présentation] est obligatoire :
Exemple : |
101 2#$afre$cger |
[...] |
200 1#$aLe @Renard$d= @Reineke Fuchs$fGoethe$gllustrations de Kaulbach$gtraduit de l'allemand par Edouard Grenier$zger |
302 ##$aTexte français seul |
Exemple : |
101 2#$afre$aoci |
[...] |
200 1#$aLes @grillons$epoésies du Lauraguais$d= Les grilhs$epouesios del Lauragues$fAuguste Fourès$zoci |
307 ##$aTexte occitan et traduction française en regard |
Règle générale :
Titre propre = Titre parallèle / mention de responsabilité
101 2# $a code de la première langue du texte $a code de la seconde langue du texte $c code de la langue originale de l'oeuvre [si le texte est traduit]
200 1# $a Titre propre $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle
Le titre parallèle peut être le titre original de l'oeuvre. Il doit en ce cas être enregistré comme point d'accès en 454 $t
Un point d'accès en zone 510, identique au titre original, est alors facultatif.
ISBD : |
Le Marin = O marinheiro / Fernando Pessoa ; traduction de Bernard Sesé |
Unimarc : |
101 2#$afre$apor$cpor |
200 1#$aLe @Marin$d= O marinheiro$fFernando Pessoa$gtraduction de Bernard Sesé$zpor |
302 ##$aTexte bilingue en français et portugais |
454 ##$tO @marinheiro [zone obligatoire] |
510 ##$aO @marinheiro$zpor [zone facultative] |
Commentaire : |
Le titre parallèle est le titre original de l'oeuvre. Il est obligatoirement enregistré comme point d'accès en zone 454. Son enregistrement en zone 510 est en ce cas facultatif. |
Lorsque le titre parallèle n'est pas le titre original de l'oeuvre (= c'est un titre traduit), il doit être enregistré comme point d'accès en zone 510
ISBD : |
Às artes, cidadãos ! = To the arts, citizens! / [commissários João Fernandes, Óscar Faria] |
Unimarc : |
101 2#$apor$aeng |
200 1#$a@Às artes, cidadãos ! $d= @To the arts, citizens!$f[commissários João Fernandes, Óscar Faria]$zeng |
302 ##$aTexte bilingue en portugais et en anglais |
510 ##$a@To the arts, citizens !$zeng [zone obligatoire] |
Commentaire : |
Le titre parallèle est obligatoirement enregistré comme point d'accès en zone 510 |
Titre propre = Titre parallèle / mention de responsabilité
101 2# $a code de langue du texte $c code de la langue originale de l'oeuvre [si le texte est traduit]
200 1# $aTitre propre $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle
ISBD : |
Les Hauts des tempêtes = Wuthering Heights / Emily Brontë ; traduction de l'anglais Louise Servicen |
Unimarc : |
101 1#$afre$ceng |
200 1#$aLes @Hauts des tempêtes$d= Wuthering Heights$eroman$fEmily Brontë$gtraduction de l'anglais par Louise Servicen$zeng |
302 ##$aTexte en français seul |
454 ##$t@Wuthering Heights$zeng [zone obligatoire] |
510 ##$a@Wuthering Heights$zeng [zone facultative] |
Commentaire : |
Dans le cas de manifestations contenant plusieurs oeuvres dont les titres sont donnés en différentes langues, l'enregistrement des titres suivent des règles identiques à celles indiquées ci-dessus. Des points d'accès doivent être enregistrés en zone 464 pour mentionner tous les titres contenus, ainsi qu'en zone 510 pour les points d'accès aux titres parallèles, et en zone 454 pour les points d'accès aux titres originaux si c'est le cas.
Titre 1 = Titre parallèle 1; Titre 2 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité
200 1#$a Titre 1 $d = Titre parallèle 1 $a Titre 2 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 2
464 ##$t Titre 2
510 ##$a Titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 1
510 ##$a Titre parallèle 2 $z code de langue du titre parallèle 2
ISBD : |
De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva = Through the looking-glass and what Alice found there ; La chasse au Snark = The hunting of the Snark / Lewis Carroll ; chronologie et bibliographie par Jean Gattégno ; introduction par Hélène Cixous ; traduction par Henri Parisot |
Unimarc : |
101 2#$afre$aeng$ceng |
200 1#$a@De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva$d= Through the looking-glass and what Alice found there$aLa chasse au Snark$d= The hunting of the Snark$fLewis Carroll$gchronologie et bibliographie par Jean Gattégno$gintroduction par Hélène Cixous$gtraduction par Henri Parisot$zeng |
307 ##$aTexte original anglais et traduction française en regard |
464 ##$t@De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva |
464 ##$tLa @chasse au Snark |
454 ##$t@Through the looking-glass and what Alice found there [zone obligatoire] |
454 ##$tThe @hunting of the Snark [zone obligatoire] |
510 ##$a@Through the looking-glass and what Alice found there$zeng [zone facultative] |
510 ##$aThe @hunting of the Snark$zeng [zone facultative] |
Commentaire : |
|
Titre 1 = Titre parallèle 1 / mention de responsabilité. Titre 2 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité
200 1#$aTitre 1 $d = Titre parallèle 1 $f mention de responsabilité $c Titre 2 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 2
464 ##$t Titre 2
510 ##$a Titre parallèle 1 $z code de langue du titre parallèle 1
510 ##$a Titre parallèle 2 $z code de langue du titre parallèle 2
ISBD : |
La Madre que te pario = Putain de ta mère / José Luis Alegre ; adapt. d'André Camp et Claude Demarigny ; mise en scène de Angel Gil Orrios. La Llamada de Lauren = l'Appel de Lauren / une pièce de Paloma Pedrero ; adapt. d'André Camp |
Unimarc : |
101 2#$afre$cspa$gspa |
200 1#$aLa @Madre que te pario$d= Putain de ta mère$fJosé Luis Alegre$gadapt. d'André Camp et Claude Demarigny$gmise en scène de Angel Gil Orrios$cLa Llamada de Lauren$d= l'Appel de Lauren$fune pièce de Paloma Pedrero$gadapt. d'André Camp$zfre |
302 ##$aTextes en français |
464 ##$tLa @Madre que te pario |
464 ##$tLa @llamada de Lauren |
510 ##$t@Putain de ta mère$zfre |
510 ##$aL'@appel de Lauren$zfre |
Commentaire : |
|
Dans le cas où une ressource en caractères non latins porte un titre propre en caractères non latins et un titre parallèle en caractères latins, le principe de doublement des zones décrit dans le document Catalogage des documents en écritures non latines s'applique à la zone de titre.
Titre propre en écriture non latine = Titre parallèle en écriture latine / mention de responsabilité en écriture non latine
200 1# $601$7[..]$aTitre propre en écriture non latine $d = Titre parallèle en écriture latine $f mention de responsabilité en écriture non latine$z code de langue du titre parallèle
200 1# $601$7ba$aTitre propre translittéré $d = Titre parallèle en écriture latine $f mention de responsabilité translittérée$z code de langue du titre parallèle
510 ##$a Titre parallèle en écriture latine $z code de langue du titre parallèle
Dans le cas où une ressource en caractères latins porte un titre propre en caractères latins et un titre parallèle en caractères non latins, il ne faut pas doubler la zone de titre 200.
Si cette zone était doublée, les informations contenues en $7 sur l'écriture du contenu principal de la zone seraient erronées. En effet, le Manuel Unimarc, au Chapitre 3 Structure du format, $7 Alphabet ou écriture de la zone stipule notamment que "Cette sous-zone [$7] contient le code de l'alphabet ou de l'écriture du contenu principal de la zone."
On ne peut considérer le seul titre parallèle en écriture non latine comme le contenu principal de la zone. Ceci pourrait rendre complexe l'exploitation ou l'interprétation par une machine du contenu des autres sous-zones, celles en caractères latins, d'une telle zone.
On enregistre donc une zone 200 unique avec le titre parallèle sous forme translittérée + un accès en zone 510 pour le titre parallèle doublé [écriture non latine + translittération alphabet latin] :
Note (issue d'une discussion Sucat d'octobre 2013) : Cette règle, quoi que non réellement satisfaisante pour ce cas de figure, a le mérite de ne pas proposer de zone 200 mixant caractères latin et non latins susceptible de poser des problèmes aux sigb qui ne gèrent pas unicode. Elle a l'inconvénient assumé de ne pas restituer dans la zone de titre de la notice le titre parallèle en caractères non latins tel qu'il se présente sur la ressource décrite. La présence des zone 510 rend cependant les données en caractères non latins interrogeables dans le Sudoc comme dans les sigb qui peuvent s'en accommoder.
200 1# $aTitre propre en écriture latine $d = Titre parallèle translittéré $f mention de responsabilité en écriture latine$z code de langue du titre parallèle
510 ##$601$7[..]$a Titre parallèle en écriture non latine $z code de langue du titre parallèle
510 ##$601$7ba$a Titre parallèle translittéré $z code de langue du titre parallèle
par ex. : | |
200 1#$a@Titre propre en écriture latine$d= Titre parallèle en russe translittéré$zrus | |
510 1#$601$7ca$aTitre parallèle en russe cyrillique$zrus | |
510 1#$601$7ba$aTitre parallèle en russe translittéré$zrus |
Titre propre : complément du titre = Titre parallèle : complément du titre parallèle / mention de responsabilité
200 1#$a Titre propre $e complément du titre $d= Titre parallèle $e complément du titre parallèle $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle
ISBD : |
Casgliad printiau Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth : Oriel Catherine Lewis, Llyfrgell Hugh Owen, Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 1984 = The print collection of the University College of Wales, Aberystwyth : the Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, the University College of Wales, Aberystwyth, 1984 |
Unimarc : |
200 1#$a@Casgliad printiau Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth$eOriel Catherine Lewis, Llyfrgell Hugh Owen, Coleg Prifysgol Cymru, Aberystwyth, 1984$d= The print collection of the University College of Wales, Aberystwyth$ethe Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, The University College of Wales, Aberystwyth, 1984$zeng |
510 ##$aThe @print collection of the University College of Wales, Aberystwyth$ethe Catherine Lewis Gallery, Hugh Owen Library, The University College of Wales, Aberystwyth, 1984$zeng |
Commentaire : |
Le signe = est enregistré une seule fois (en 200 $d), pour introduire la séquence de données parallèles : titre parallèle + complément du titre parallèle |
Si la page de titre ou son substitut comporte des titres parallèles mais que le complément du titre apparaît en une seule langue ou écriture sur la page de titre, celui-ci est transcrit après les titres parallèles.
Titre propre = Titre parallèle : complément du titre / mention de responsabilité
200 1#$a Titre propre $d = Titre parallèle $e complément du titre $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle
ISBD : |
Buhez Sant Gwennolé, Abad = La vie de Saint Gwennolé, Abbé : mystère breton en une journée et six actes / par F.-M. Luzel |
Unimarc : |
101 2#$abre$afre$cbre |
200 1#$a@Buhez Sant Gwennolé, Abad$d= La vie de Saint Gwennolé, Abbé$emystère breton en une journée et six actes$fpar F.-M. Luzel$zfre |
510 ##$aLa @vie de Saint Gwennolé, Abbé$zfre |
Mais :
Cependant, si le titre parallèle regroupe les informations contenues dans le titre propre et dans le sous-titre écrit dans la langue du titre propre, le sous-titre est transcrit à la suite du titre propre et avant le titre parallèle.
ISBD : |
Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft : ein internationales Verzeichnis = World guide to scientific associations |
Unimarc : |
101 0#$ager$aeng |
200 1#$a@Verbände und Gesellschaften der Wissenschaft$eein internationales Verzeichnis$d= World guide to scientific associations$zeng |
510 ##$a@World guide to scientific associations$zeng |
Titre propre : complément du titre = complément du titre parallèle / mention de responsabilité
200 1#$a Titre propre $e complément du titre $e = complément du titre parallèle $f mention de responsabilité
ISBD : |
Transparences : poèmes d'amour = poemas de amor / Monique Ruffié de Saint-Blancat, Jorge Medina Vidal ; illustrations, Atilio Buriano |
Unimarc : |
200 1#$a@Transparences$epoèmes d'amour$e= poemas de amor$fMonique Ruffié de Saint-Blancat, Jorge Medina Vidal$gillustrations, Atilio Buriano$zpor |
510 ##$a@Transparences$epoemas de amor$zpor |
Commentaire : |
Le complément du titre parallèle est le premier élément de données parallèles. Il est enregistré en $e précédé du signe " =" |
Cas particulier pour la musique
On sait que "lorsque des mentions de distribution, tonalité, numéro d'ordre, numéro d'opus ou numéro de catalogue thématique accompagnent un titre non significatif (terme générique), ces mentions font partie du titre propre." (Z 44-069, §1.1.3.1).
Exemple : | Quatuor en mi majeur, op. 103, pour 4 flûtes |
Mais lorsque les mentions en question "figurent en plusieurs langues ou écritures sur la page de titre ou son substitut [alors que le titre propre est en une seule langue], les mentions dans la langue du titre non significatif font partie du titre propre ; les autres mentions peuvent être données comme compléments du titre parallèles, [...]." (Z 44-069, §1.4.7.4)
Sonate für Violine und Klavier in b [Musique imprimée] = for violin and piano in b |
200 1#$a@Sonate für Violine und Klavier in b$bMusique imprimée$e= for violin and piano in b |
Commentaire : |
Le complément du titre parallèle est le premier élément de données parallèles. Il est enregistré en $e précédé du signe " =" |
Titre propre / mention de responsabilité = Titre parallèle / mention de responsabilité parallèle
200 1#$a Titre propre $f mention de responsabilité $d = Titre parallèle $f mention de responsabilité parallèle $z code de langue du titre parallèle
ISBD : |
Les manuscrits datés : premier bilan et perspectives : [actes d'une réunion des rédacteurs et rédactrices du Catalogue des manuscrits datés (CMD)], Neuchâtel, 1983 / [organisée par la Société suisse des sciences humaines] = Die datierten Handschriften : erste Bilanz und Perspektiven : [Akten einer Versammlung der Redaktorinnen und Redaktoren des Katalogs der datierten Handschriften (CMD)], Neuenburg, 1983 / [organisiert von der Schweizerischen Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft] |
Unimarc : |
200 1#$aLes @manuscrits datés$epremier bilan et perspectives$e[actes d'une réunion des rédacteurs et rédactrices du Catalogue des manuscrits datés (CMD)], Neuchâtel, 1983$f[organisée par la Société suisse des sciences humaines]$d= Die datierten Handschriften$eerste Bilanz und Perspektiven$e[Akten einer Versammlung der Redaktorinnen und Redaktoren des Katalogs der datierten Handschriften (CMD)], Neuenburg, 1983$f[organisiert von der Schweizerischen Geisteswissenschaftlichen Gesellschaft]$zger |
510 ##$aDie @datierten Handschriften$zger |
Titre propre = Titre parallèle 1 = Titre parallèle 2 / mention de responsabilité
200 1#$a Titre propre $d = Titre parallèle 1 $d = Titre parallèle 2 $f mention de responsabilité $z code de langue du titre parallèle 1$z code de langue du titre parallèle 2
ISBD : |
Denar w kalecie : trzy pierwsze stulecia monety polskiej = La monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge = Die polnische Münze im frühen Mittelalter / Stanisław Suchodolski ; [wyd.] Polskie towarzystwo archeologiczne i numizmatyczne |
Unimarc : |
200 1#$a@Denar w kalecie$etrzy pierwsze stulecia monety polskiej$d= La monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge$d= Die polnische Münze im frühen Mittelalter$fStanisław Suchodolski$g[wyd.] Polskie towarzystwo archeologiczne i numizmatyczne$zfre$zger |
510 ##$aLa @monnaie dans la Pologne du haut Moyen âge$zfre |
510 ##$aDie @polnische Münze im frühen Mittelalter$zger |
Titre propre / mention de responsabilité = mention de responsabilité parallèle
200 1#$a Titre propre $f mention de responsabilité $f = mention de responsabilité parallèle
ISBD : |
Papers on Irish English / Cumann na teangeolaíochta feidhmí = Irish association for applied linguistics ; edition, Dónall P. O'Baoill |
Unimarc : |
200 1#$a@Papers on Irish English$fCumann na teangeolaíochta feidhmí$f= Irish association for applied linguistics$gedition, Dónall P. O'Baoill |